no hay traduciones perfectas. pero creo que la NVI es muy buena
un os ejemplos
1. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.
Uion tou andzopou dice el original griego. Esto es hijo del hombre
2. La NVI omite totalmente Actos (Hechos) 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.”
La mayoría de los manuscritos griegos no contemplan este pasaje
3. La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.
4. La NVI omite a “Dios” en Revelación (Apocalipsis) 20:12, que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios, ya que es él quien está sentado sobre el trono.
No se olvide que la versión Reina Valera traduce el Apocalípsis no del griego sino del latín
5. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.
Muchos manuscritos no lo añaden, pero note que la NVI aclaraal pie de página
Se presenta aquí la versión llamada "Reina-Valera"--La Santa Biblia en Español. Tiene su origen en la "Vulgata" (Biblia Latina), recopilada por San Jerónimo en el año 382 d.C. Fue traducida del latín por Casidoro de Reina, en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602. (de allí su nombre). El texto presentado aquí fue actualizado en los años: 1862, 1909, y 1960.
cuando ambos traductores y revisores se acercaron a los textos originales para traducirlo, no existía aún el descubrimiento de Qumram que hizo que las traducciones pudieran ser mas precisas y el apocalípsis había desaparecido casi por completo lo que hizo que los traductores tengan que acercarse al latín para traducirlo.
muchos textos que están "demás" en la reina valera se debe a este problema de falta de originales tan fidedignos como los que hoy tenemos
Guevara: Me gustaría que leyeras todo el tema y buscaras los documentos que se citan, para poder tener un panorama más completo del asunto.
Es sólo para que tengas un mejor sustento y sin ánimo de contender ni de descalificar tu opinión.
Veamos por ejemplo:
10. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9-20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura.
Yo creo que lo que pone en tela de juicio es precisamente que se le agreguen textos a la Palabra de Dios que no están en los originales.
Prueba de ello tenemos en el texto citado o mas claramente en 1 jn 5:7 “El Padre el
Hijo y el Espiritu y estos tres son uno”
13. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.
Kai in o patyr autou kai mitir…
Y el padre y la madre…
El de la reina Valera es una paráfrasis,mejor traducción es la NVI
30. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.
Y lo omite precisamente porque no está
ahora bien, errores hay en todas traducciones. Hay unb dicho que dice: toda traducción es una traicion.... La reina valera, la versión que a mi particularmente mas me agrada, tiene también malas traducciones pero eso no la hace mala