• 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿Hay obispos solteros?
#21
Hola Ramón: Creo que "contaminarse con mujeres" implica uina relación ilícita, y no dentro del matrimonio, porque está escrito: "Honroso sea en todos el matrimonio y el lecho sin mancilla"  (He.13:4)  Pero sin duda que en aquellos tiempos angustiosos, y debido a  las grandes responsabilidades de los 144.000 , sería imposible que ellos pudieran casarse y formar familias, que se verían obligadas a sufrir en medio de esas terribles condiciones. Habrá desenfreno moral en el resto de la sociedad, pero aquellos redimidos  se matendrán fuera de esa inmundicia y seguirán fielmente al Cordero. 

Aunque nos referimos a algo literal, esto no significa que no podamos entrever figurativamente una esfera espiritual en la que se resalte también la pureza y fidelidad de aquellos siervos de Dios, en oposición a la gran ramera, con todo lo que implica.  

Bueno, sólo es mi opinión, y de ningún modo me arrogo tener la úlltima palabra,  así que esperemos lo que tengan para decir los demás.  

Ahora, volviendo a la inquietud original ¿Tienes alguna versión biblica que confirme la traducción que comparte Edison? 

Gracias hermano, y que sigas bien!  

Un abrazo,
Heriberto
  Responder
#22
Hnos.
 
Según el texto, debería haberse continuado según el contexto y traducir “su virginidad” pero los traductores se apegaron fielmente a la traducción y es por ello (yo asumo) que se les creo el dilema y acomodaron adicionando “hija” entre “su” y “virgen”. Me explico.
 
1Cor 7:36 deberia haber sido escrito con la palabra griega “pardsenía” (3932) que significa soltería o virginidad en referencia a cualquiera de los dos sexos. Sin embargo esta escrito con la palabra “pardsénos”(3933) que significa virgen.
 
En este caso el texto solo diria “su virgen” lo cual suena ilógico. Y siendo que en las Escrituras “virgen” es dado exclusivamente a la mujer, entonces lo ‘acomodaron’ como “su hija virgen”
 
Todas las versiones terminaron con esta misma traducción inclusive la inglesa como la de King James, la traducción de Darby es por demás fiable y correctamente dilucidandonos este detalle.
 
¿Qué opinan?
 
Willy
  Responder
#23
(08-06-2015, 10:18 PM)Willy escribió: Hnos.
 
Según el texto, debería haberse continuado según el contexto y traducir “su virginidad” pero los traductores se apegaron fielmente a la traducción y es por ello (yo asumo) que se les creo el dilema y acomodaron adicionando “hija” entre “su” y “virgen”. Me explico.
 
1Cor 7:36 deberia haber sido escrito con la palabra griega “pardsenía” (3932) que significa soltería o virginidad en referencia a cualquiera de los dos sexos. Sin embargo esta escrito con la palabra “pardsénos”(3933) que significa virgen.
 
En este caso el texto solo diria “su virgen” lo cual suena ilógico. Y siendo que en las Escrituras “virgen” es dado exclusivamente a la mujer, entonces lo ‘acomodaron’ como “su hija virgen”
 
Todas las versiones terminaron con esta misma traducción inclusive la inglesa como la de King James, la traducción de Darby es por demás fiable y correctamente dilucidandonos este detalle.
 
¿Qué opinan?
 
Willy

Opino que la traducción de J.N.Darby es la correcta.
  Responder
#24
Querido Edison.

Gracias por darnos a luz este detalle tan importante. Esta lectura se torna ahora más clara.
Lo increíble de todo es que solo una persona se percató como este señor J. N. Darby, dándole la correcta continuidad al contexto.
Un abrazo.
Willy
  Responder
#25
Estoy de acuerdo.

Por su parte, William MacDonald, en su "Comentario al Nuevo Testamento", expone lo siguiente:
"En su comentario sobre 1ª Corintios, William Kelli cree que la palabra "Virgen" (parthenos) puede traducirse "virginidad". En tal caso el pasaje no se refiere a hijas vírgenes de alguien, sino acerca de su propia virginidad  . Según esta interpretación, lo que el pasaje dice es que si alguien se mantiene en estado célibe, hace bien, pero si decide casarse, no peca.  John Nelson Darby adopta esta misma interpretación en su versión New Translation: "pero si alguien cree que no se comporta adecuadamente con su virginidad, si es de edad madura, y así debe hacerse, haga lo que quiera, no peca; que se casen. Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuleto en su corazón guardar su virginidad, hace bien. De modo que el que se casa, hace bien, y el que no se casa hace mejor."  Así, considerando el Vs.36 con mayor detalle, lo tomamos como significando que si un hombre ha llegado a la plena madurez y considera que no tiene el don de continencia, no peca al casarse. Siente que la necesidad le demanda hacerlo, y así debe hacer lo que quiera en este caso, es decir, casarse.
7:37 Pero si alguien ha decidido seguir al Señor sin distracciones y tiene suficiente dominio de sí mismo de modo que no tiene necesidad de casarse, si ha decidido mantenerse en estado célibe, y esto con vistas a glorificar a Dios en el servicio, entonces hace bien."  

Esto es sólo para complementar, o reforzar, los conceptos que comparten Edison y Willy.

La versión de la Biblia en griego, del e-Sword, tampoco parece mencionar el vocablo "hija", así que estas conclusiones parecen ser las correctas en cuanto a que se trata de la situación propia del sujeto aludido, no de la de una hija virgen sujeta a la decisión de su padre.  

Gracias a todos por contribuír al entendimiento del asunto. 

Heriberto
  Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)