20-01-2012, 02:55 PM
Hola Arismel:
Apelemos al texto del idioma original (griego):
El αδικων no rectamente tratando αδικησατω haga no rectamente todavía και y ο el ρυπαρος sucio ρυπανθητω sea hecho sucio todavía και y ο el δικαιος recto δικαιοσυνην rectitud ποιησατω haga ετι todavía και y ο el αγιος santo αγιασθητω sea santificado ετι todavía
Lo que está claro es el detalle de que no se trata de "auto-santificarse" como pareciera indicar la traducción en español, sino más bien de encontrarse en un estado de santificación.
Saludos!!
Apelemos al texto del idioma original (griego):
El αδικων no rectamente tratando αδικησατω haga no rectamente todavía και y ο el ρυπαρος sucio ρυπανθητω sea hecho sucio todavía και y ο el δικαιος recto δικαιοσυνην rectitud ποιησατω haga ετι todavía και y ο el αγιος santo αγιασθητω sea santificado ετι todavía
Lo que está claro es el detalle de que no se trata de "auto-santificarse" como pareciera indicar la traducción en español, sino más bien de encontrarse en un estado de santificación.
Saludos!!

