01-11-2009, 10:33 PM
Querido Alejandro:
No te conozco personalmente, pero te invito a indagar un poco mas antes de definir como salto al vaciío a las versiones mas nuevas.
De hecho, Reina también tuvo en cuenta nuevas fuentes manuscritas cuando tradujo la bilia en 1569, asimismo Valera la corrigió en 1609 con manuscritos editados de acuerdo a los últimos descubrimientos de su época. Las revisiones constantes que se han hecho de esta versión también han sido rotuladas como "ataques modernistas a las escrituras", tanto en 1909, como en 1960, como en 1977, como en 1995.
Me resulta curioso que los que defienden la versión reina Valera, solo hablan de la revisión de 1960; y no han visto la de 1977 ni la de 1995 y comparado estas con el texto manuscrito que utilizó Valera, ni con el que está utilizándose ahora.
Aparte de esto; para un judío, decir "el santo de Dios" (y no "un santo de Dios") era sinónimo del Mesías, e implicaba directamente su deidad.
No quiero defender cuestiones superficiales, pero me parce que defenestrar versiones buenas solo por textos aislados es algo completamente nocivo.
Si dijéramos que la NVI o LBLA no contienen expresiones de la deidad de Cristo (tal como pasa con la versión de los testigos de jehová) entonces yo sería el primero en repudiarlas. Pero me consta que el estudio sistemático en estas versiones no solo es posible, sino inevitable en la conclusión de la obra salvadora y redentora de Cristo como Rey, Dios y Mesías.
Espero que no te enojes por mis palabras, pero hay que ver todo el cuadro, y no aislar textos que contienen otras opciones lingüísticas de acuerdo a la familia de manuscritos que se utilice.
Yo tengo ambas familias (Textus receptus y Texto crítico) y sinceramente las diferencias son escasas; y además para nada afectan el cuerpo doctrinal que hemos recibido de los apóstoles en ninguna de las materias de la teología
No te conozco personalmente, pero te invito a indagar un poco mas antes de definir como salto al vaciío a las versiones mas nuevas.
De hecho, Reina también tuvo en cuenta nuevas fuentes manuscritas cuando tradujo la bilia en 1569, asimismo Valera la corrigió en 1609 con manuscritos editados de acuerdo a los últimos descubrimientos de su época. Las revisiones constantes que se han hecho de esta versión también han sido rotuladas como "ataques modernistas a las escrituras", tanto en 1909, como en 1960, como en 1977, como en 1995.
Me resulta curioso que los que defienden la versión reina Valera, solo hablan de la revisión de 1960; y no han visto la de 1977 ni la de 1995 y comparado estas con el texto manuscrito que utilizó Valera, ni con el que está utilizándose ahora.
Aparte de esto; para un judío, decir "el santo de Dios" (y no "un santo de Dios") era sinónimo del Mesías, e implicaba directamente su deidad.
No quiero defender cuestiones superficiales, pero me parce que defenestrar versiones buenas solo por textos aislados es algo completamente nocivo.
Si dijéramos que la NVI o LBLA no contienen expresiones de la deidad de Cristo (tal como pasa con la versión de los testigos de jehová) entonces yo sería el primero en repudiarlas. Pero me consta que el estudio sistemático en estas versiones no solo es posible, sino inevitable en la conclusión de la obra salvadora y redentora de Cristo como Rey, Dios y Mesías.
Espero que no te enojes por mis palabras, pero hay que ver todo el cuadro, y no aislar textos que contienen otras opciones lingüísticas de acuerdo a la familia de manuscritos que se utilice.
Yo tengo ambas familias (Textus receptus y Texto crítico) y sinceramente las diferencias son escasas; y además para nada afectan el cuerpo doctrinal que hemos recibido de los apóstoles en ninguna de las materias de la teología
