08-06-2015, 11:31 PM
(08-06-2015, 10:18 PM)Willy escribió: Hnos.
Según el texto, debería haberse continuado según el contexto y traducir “su virginidad” pero los traductores se apegaron fielmente a la traducción y es por ello (yo asumo) que se les creo el dilema y acomodaron adicionando “hija” entre “su” y “virgen”. Me explico.
1Cor 7:36 deberia haber sido escrito con la palabra griega “pardsenía” (3932) que significa soltería o virginidad en referencia a cualquiera de los dos sexos. Sin embargo esta escrito con la palabra “pardsénos”(3933) que significa virgen.
En este caso el texto solo diria “su virgen” lo cual suena ilógico. Y siendo que en las Escrituras “virgen” es dado exclusivamente a la mujer, entonces lo ‘acomodaron’ como “su hija virgen”
Todas las versiones terminaron con esta misma traducción inclusive la inglesa como la de King James, la traducción de Darby es por demás fiable y correctamente dilucidandonos este detalle.
¿Qué opinan?
Willy
Opino que la traducción de J.N.Darby es la correcta.

