• 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Musulmán les invita a un debate sobre la biblia
#91
Abajo copia sIN MODIFICACIÓN ALGUNA de

Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993--2008 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

NO SE ENCUENTRA EN INTERNET, pero se vende en DVD en cada rincón del planeta por US$19.90 o menos.

pero es casi idéntica a:

The Oxford University Press Multimedia Science Encyclopedia © 1999

NOTA: la Oxford es una enciclopedia de CIENCIAS.La diferencia es que ésta es por lo menos 10 veces más detallada.

roberto

Isaías
1 INTRODUCCIÓN
Isaías, el más largo de los libros proféticos del Antiguo Testamento. Isaías, considerado por la tradición como autor del libro que lleva su nombre, hijo de Amós, nació en el seno de una familia aristocrática de Jerusalén hacia el 760 a.C. Profetizó durante los reinados de Ajaz, rey de Judá, y de su hijo y sucesor Ezequías. Según la tradición, sufrió martirio en el 701 o el 690 a.C. La belleza de su estilo y la constante nobleza de su mensaje le convirtieron en uno de los autores bíblicos más reverenciados. Aunque la totalidad del libro se atribuye a Isaías, la mayoría de los especialistas considera hoy que se trata de una obra compuesta, que tal vez alcanzó la forma en que es conocida antes del 180 a.C.
Con frecuencia, los comentaristas dividen el Libro de Isaías en dos secciones, que tienen su origen en épocas diferentes y que se caracterizan por destacadas y distintas perspectivas teológicas y estilos literarios. Los primeros 39 capítulos datan sobre todo de la época del Isaías histórico; es decir, en un sentido amplio, la segunda mitad del siglo VIII a.C. Por lo tanto, el grueso de esta sección se atribuye al profeta histórico y se denomina Primer Isaías. La segunda sección del libro (capítulos 40 al 66) ha sido atribuida a diversos autores, y suele subdividirse en Segundo y Tercer Isaías.
2 PRIMER ISAÍAS
La primera sección (capítulos 1 al 39) es diversa en su carácter y forma. Por ejemplo, los primeros 12 capítulos contienen varias profecías de juicio, numerosas denuncias de abusos religiosos y sociales, algunos episodios biográficos (como el relato en primera persona del profeta acerca de su vocación en 6,1-13), una parábola (5,1-7) y un salmo de acción de gracias (12,1-6). La mayor parte de este material también es plural en su forma y estilo literarios. Además, las diversas subsecciones datan al parecer de periodos históricos diferenciados.
Las principales ideas teológicas se hallan concentradas en los 12 primeros capítulos. Según el profeta los sacrificios rituales para apaciguar a Dios son considerados aborrecibles si quienes los ofrendan tratan con injusticia al prójimo, en especial a los más pobres y desfavorecidos. Los tratados con otras naciones son vanos, porque es la mano de Dios la que rige todos los acontecimientos históricos y salva a quienes sólo creen en él. Y por último, que el pueblo de Israel será castigado por sus pecados, pero que una elite se salvará para morar en una era perfecta bajo los designios de un justo vástago de Jesé. Los comentaristas cristianos consideran que las profecías de los capítulos 7 al 12 son descripciones del Mesías y de la era mesiánica. En ocasiones, esta sección de Isaías es denominada Libro de Emmanuel.
Los capítulos 13 al 23 son pronunciamientos, en especial contra las naciones extranjeras y los enemigos de los reinos de Israel y de Judá, la mayoría de los cuales datan de la época del Isaías histórico, aunque no por la fuerza de este motivo tienen en ella su origen. Las principales excepciones son los pasajes posteriores relativos a Babilonia (13,1-22; 21,1-10), que no sucumbió sino hasta el siglo VI a.C.
Los capítulos 24 al 27 contienen el material que suele encontrarse en escritos apocalípticos posteriores, un estilo literario que se refiere al fin del mundo. Los especialistas en la Biblia suelen titular esta subsección con el nombre de Apocalipsis de Isaías, para resaltar que la totalidad de los diversos poemas apocalípticos de salvación, los himnos procesionales y apocalípticos, las profecías escatológicas relativas al Día de Yahvé, o día del juicio y los pronunciamientos de maldición y salvación eterna, pertenecen quizá al periodo posterior pero cercano al exilio, iniciado con la reconstrucción de Jerusalén después del 538 a.C.
Los capítulos 28 al 33 datan del último periodo del magisterio de Isaías. Su principal preocupación muestra el intento de que Judá obtenga apoyos contra Asiria mediante una alianza con Egipto (30,1-7; 31,1-3). El profeta advierte que todos los intentos serán en vano, porque el pueblo ha dejado de pretender la salvación divina y de creer en ella (28,14-22; 30,1-17). Esta subsección incluye asimismo denuncias contra Samaria y Assur, y varios pasajes de consolación (estos últimos prometiendo la felicidad futura en una tierra restaurada bajo el reinado de un monarca recto y amante de la paz). Es probable que la mayoría de los versículos de consolación date de una fecha más tardía, acaso posterior al exilio. El capítulo 33, que aquí parece fuera de contexto debido a su fuerte estilo y formato litúrgico, es considerado como otra adición posterior. Los capítulos 34 y 35 están constituidos por dos profecías en las que se recurre a temáticas escatológicas, y se estima que datan del periodo posterior al exilio. El relato en prosa (capítulos 36 al 39) del sitio de Jerusalén por Senaquerib, rey de Asiria —similar a una descripción de los mismos acontecimientos en 2 Reyes 18,13-20; 19— tal vez resulte anterior al exilio.
3 DEUTERO-ISAÍAS
La segunda sección principal del Libro de Isaías (capítulos 40 al 66) puede dividirse a su vez en dos subsecciones. La primera (capítulos 40 al 55) se atribuye hoy a un autor anónimo que escribió en la época de la caída de Babilonia, en el 539 a.C. Suele denominarse Libro de la consolación de Israel, Deutero-Isaías o Segundo Isaías. El autor (o autores) de la segunda subsección (capítulos 56 al 66) es llamado Trito-Isaías o Tercer Isaías.
3.1 Segundo Isaías
Las temáticas principales de los capítulos 40 al 55 son las siguientes: (a) el dios de Israel 'Dios de toda la tierra se llama' (54,5) y no existe otro sino él; (b) Israel, su siervo, será redimido del 'crisol de la desgracia' (48,10) donde Dios lo dispuso 'por un breve instante' (54,7) debido a su pasada ceguera y sordera para con su ley; © el instrumento divino para consumar la redención de Israel será el rey persa Ciro (44,28-45,4); (d) después que Dios castigue a los opresores de Israel (capítulo 7), Sión será restaurado y Dios trocará 'el desierto en Edén y la estepa en paraíso de Yahvé' (51,3).
Desde las épocas bíblicas, cuatro versículos del Segundo Isaías han revestido especial importancia para los comentaristas cristianos y judíos. Se trata de los 'Cantos del Siervo' (42,1-9; 49,1-6; 50,4-11; 52,13-53,12) que los cristianos han considerado por tradición profecías relativas a la misión y pasión de Jesucristo, pero que el acervo judío interpreta como una representación fidedigna del Israel posterior al exilio.
3.2 Tercer Isaías
Los capítulos 56 al 66 del Isaías posterior son considerados hoy, en general, una obra compuesta, en particular debido a las numerosas variaciones de tono, al carácter litúrgico de determinados versículos (56,1-57,21) y al aparente eco de temáticas precedentes. Según esta opinión, los diversos autores (que se habrán considerado así mismos discípulos del Segundo Isaías) vivieron y escribieron en Jerusalén entre el final del exilio (después del 538 a.C.) y el ministerio del profeta judío Nehemías. Las líneas maestras de su obra se caracterizan por su mayor énfasis en las reglas ceremoniales y del rito, como la observancia de los ayunos rituales y el sábado. Además, en estos capítulos, las relaciones explícitas e implícitas entre Dios y la humanidad y Dios e Israel, así como los lazos existentes entre el sufrimiento y el pecado, se aplican de una forma más restrictiva al resto de Israel. Sin embargo, los capítulos 60 al 62 recuerdan el tono apasionado, idealista y espiritual de las secciones precedentes: Jesús recitó parte de Isaías 61 en la sinagoga de Nazaret, precipitando una escena de gran dramatismo (Lucas 4,16-30).
Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993--2008 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
#92
Abderrahim: Debes entender que la Biblia es un todo. Todos los temas son pertinentes y no estamos evitando ninguno. Pero un alumno de primaria primero debe aprender a sumar, luego a multiplicar, dividir, etc. y cuando va avanzando en los niveles superiores podrá aprender, digamos, análisis matemático.
No puede empezar esto último antes de aprender lo básico. Y me doy cuenta de que no estás entendiendo lo básico de las Escrituras. Por ejemplo, has citado un texto de Deuteronomio para justificar las cruentas matanzas del islamismo.
Y aquí te haré una simple ilustración: Supongamos que el rey de Marruecos (Si no hay rey lo inventamos, total es un simple cuento) promulga un edicto para los ciudadanos del reino, por el cual decreta la pena de muerte para todos aquellos que no le sean leales. Como hay ciudadanos marroquíes en España, tu eres designado para comunicar el edicto a tales súbditos. Pero ocurre que la policía española recibe una copia, y comienza a detener ciudadanos españoles que no son leales al rey de España. ¿Qué dirías? ¡No, no! ¡Se refiere a los marroquíes, no a los españoles!! Pues eso es lo que ustedes hacen. ¿Qué tiene que ver una orden de Dios para Israel, Su pueblo, con su contexto mediático, para que la tomen como propia los que no pertenecen al reino israelí? ¡Es como quedarte con una carta para el vecino!!
Pero, además, mencionas, documentadamente, que hay mucha violencia en todo el mundo. Lamentablemente es cierto, pero... la diferencia es que los musulmanes la institucionalizaron... y aplauden cuando una niña es violada salvajemente y decapitada por su fe cristiana ... Y pareciera que tú lo justificas.

Hubiera sido mejor que dijeras: Muchos musulmanes lo hacen, pero yo provengo de un país civilizado donde eso no ocurre... y directamente pasábamos a considerar otras inquietudes.

Recuerda lo básico: Cada texto bíblico tiene un destinatario y un contexto. No estamos hoy en el contexto de Deuteronomio. Si mezclas todo te confundes.

Seguimos, en la voluntad de Dios, y que Él te dé entendimiento!
#93
Si los cristianos no la conocen o la niegan; NIEGAN a Dios y a Jesucristo.

DIOS HA DEJADO PRUEBA DE LA CREACIÓN POR TODOS LADOS Y EN ESO MUSULMANES, JUDÍOS Y CRISTIANOS JUNTOS NOS ENFRENTAMOS A LOS ATEOS EVOLUCIONISTAS Y PEORES QUE SIMPLES ATEOS SINO PSEUDO-CIENCIAS que no lo son ni por asomo.

Entre 1951 y 2002, la Oxford University Press ha editado la trasncripción de la totalidad de los manuscritos bajo el título Discoveries in the Judaean Desert.


5. IMPORTANCIA PARA LA CIENCIA BÍBLICA

Numerosas ideas halladas en los Manuscritos del Mar Muerto se repiten en los apócrifos, deuterocanónicos y pseudoepígrafos del Antiguo Testamento y en las primeras partes del Talmud. Además, numerosos paralelismos respecto a conceptos iraníes sirven como prueba de la medida en que el pensamiento judío bebió de esa fuente durante el periodo intertestamental.

De especial interés son los numerosos vínculos entre el pensamiento y los modismos de los Manuscritos con los del Nuevo Testamento. En unos y otros se hace hincapié en la inminencia del reino de Dios, en la necesidad del arrepentimiento inmediato y en la esperada derrota de Belial, el Malo. En unos y otros aparecen referencias similares en relación con el bautismo en el Espíritu Santo y se encuentran caracterizaciones semejantes de los fieles como 'los elegidos' e 'hijos de la luz'; pueden consultarse referencias bíblicas en, por ejemplo, Tit. 1,1; 1 Pe. 1,2; Ef. 5,8. Estos paralelismos son los más llamativos, ya que la congregación de Qumran vivió en la misma época y en la misma región que Juan el Bautista, quien fuera un precursor de las ideas cristianas. Aunque contienen diversas nociones que son evocadoras de la teología cristiana, los Manuscritos del Mar Muerto no ofrecen similitudes con doctrinas cristianas tan definitorias como el dios encarnado, la expiación interpuesta y la redención por la cruz.

El material descubierto entre los Manuscritos del Mar Muerto ha sido publicado por la American School of Oriental Research, la Universidad Hebrea y el Servicio de Antigüedades de Jordania. La mayoría de los Manuscritos se encuentran hoy en el Templo del Libro y en el Museo Rockefeller de Jerusalén, así como en el Museo del Departamento de Antigüedades en Ammán. Desde su descubrimiento se han publicado varias traducciones de los manuscritos y numerosos comentarios sobre los mismos. Entre 1951 y 2002, la Oxford University Press ha editado la trasncripción de la totalidad de los manuscritos bajo el título Discoveries in the Judaean Desert.

Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
#94
HE SUPRIMIDO FOTOGRAFÍAS PUES NO SE VISUALIZAN Y APARECEN COMO UN RECUADRO EN BLANCO.


lunes 26/09/2011 20:52 horas

El Museo de Israel ha presentado con Google el proyecto de digitalización de los rollos del Mar Muerto, una iniciativa bautizada como Sea Scrolls Project que universaliza el contenido del testimonio escrito más antiguo de las costumbres y prácticas de los israelitas, de hace 2.000 años.


Escritos en su mayoría en hebreo antiguo y una pequeña parte en arameo, el Museo ha subido a internet cinco de los ocho rollos en su poder, en lo que el director de la institución, James Snyder, ha calificado de un "perfecto matrimonio" entre la tecnología y la historia.

"Llevábamos algún tiempo pensando cómo preservar los rollos y su contenido en las mentes de la gente, y mantener vivo su significado", ha revelado Snyder en una conferencia de prensa con motivo del lanzamiento del nuevo sitio en internet con las fotografías de los manuscritos.

Fotografiados columna por columna con una cámara de alta resolución y un fugaz flash (1/4000 segundos de duración) sin rayos ultravioletas para no dañar la piel sobre la que fueron escritos, las imágenes han sido procesadas y yuxtapuestas hasta devolverles en pantalla su formato original de pergamino.

Romper barreras

"Internet ha roto las barreras que había entre la información y la gente", ha explicado Yosi Matías, jefe de I+D de Google Israel, quien ha destacado la importancia de "universalizar" este tipo de contenidos porque con ellos "la gente puede enriquecer sus conocimientos y la comprensión de los eventos históricos clave".

Según Matías, que ha participado en una iniciativa similar en el Museo del Prado, el "génesis" de este proyecto se remonta a hace unos años, cuando el Museo del Holocausto de Jerusalén se planteó la digitalización de sus monumentales archivos históricos y fotográficos. La de los rollos del Mar Muerto fue planteada por un empresario privado, donante del Museo, hace sólo seis meses.

Desde entonces, un equipo de la institución y otro de Google han trabajado sin descanso hasta completar la fase inicial, que incluye también la traducción al inglés de cada frase del rollo de Isaías (siglo IV a.C), el popularmente conocido como "profeta de la paz" por sus premoniciones de un mundo sin guerras en el final de los días.

Más adelante se subirán los tres pergaminos restantes, se traducirán todos los textos a varios idiomas preferentes -entre ellos el español- y se incorporarán utilidades para la contextualización de versículos y la introducción de comentarios por los usuarios.

Adolfo Roitman, comisario del Palacio del Libro, un edificio cuya silueta de tinaja alberga los rollos más famosos y completos, ha explicado que hasta ahora "sólo el público que venía al Museo" o que "acudía a las distintas exhibiciones por el mundo han podido verlos".

"Google permite, por primera vez en la historia, tener acceso directo a los rollos desde cualquier parte del planeta", ha agregado.

Origen de los documentos

Encontrados de manera fortuita por un pastor en 1947 en las cuevas de Qumran, un importante yacimiento arqueológico próximo al Mar Muerto, esos textos en pergamino contienen fragmentos de todos los libros del Antiguo Testamento, excepto el de Esther, así como varios apócrifos.

Su autoría es atribuida por los investigadores más tradicionalistas a la secta de los esenios, pero los revisionistas sugieren que son en realidad una compilación de documentos traídos desde muchas partes de la antigua Judea para protegerlos de los romanos antes de la destrucción del Templo en el año 70.

Las tinajas encontradas en Qumran contenían hasta 900 documentos, entre ellos contratos matrimoniales y todo tipo de documentación de carácter civil y religiosa que arrojan luz sobre las costumbres de los israelitas en la época del Segundo Templo (siglo VI a.C-I d.C).

"Entre todos los pilares de la herencia mundial monoteísta, los rollos son de una importancia suprema", ha subrayado Snyder, quien los ha descrito como la "Mona Lisa" del Museo de Israel.

Gracias a la altísima resolución de las imágenes (1.200 megapixel, doscientas veces más que una cámara estándar), investigadores de todo el mundo podrán apreciar los detalles más insignificantes de su caligrafía, señales de tinta, manchas, correcciones y hasta la textura del pergamino que, en algunos casos, ha sido maquillada para permitir la lectura.

En un proyecto paralelo con la Dirección de Antigüedades de Israel, la otra institución israelí que tiene partes de los pergaminos originales, Google está digitalizando miles de fragmentos de los 30.000 hallados en Qumran -algunos de tan sólo milímetros-, en una iniciativa que planteará a los investigadores el titánico reto de unirlos.
#95
ABAJO EL LINK (integrado por google)

TIENE UNAS 8 LÍNEAS pero no se ven aquí pues necesario pero al ingresar se van a marear.

también
escriban

Rollo del Mar Muerto de Isaías
en la página principal de GOOGLE ahí esta todo, incluídos musulmanes pues jerusalám es compartida.


roberto

http://www.google.com.pe/search?sourceid...11&bih=377
#96
en el mismo link

http://www.google.com.pe/search?sourceid...8ATwx4HgAQ
#97
sin comentarios
#98
LA ECDÓTICA NO SE APLICA A MANUSCRITOS

SURGIÓ CON LA IMPRENTA Y LOS ERRORES TIPOGRÁFICOS PROPIOS DE LA RECIÉN NACIDA TECNOLOGÍA.

HOY ESTÁ LIMITADA A LA FILOLOGÍA, CODICOLOGÍA Y PALEOGRAFÍA.

LAS ERRATAS NO ESTAN EN MANOS DE LOS TRADUCTORES SINO DE LOS TÉCNICOS DE IMPRENTA

Un defecto común de las ediciones impresas es, por un lado, la abundancia de erratas o errores, cuya acumulación lleva a deturpar el texto, y por otro lado la falta de sentido crítico a la hora de escoger el mejor texto para realizar una edición. El texto de una edición, pues, debe escogerse por su fidelidad al original del autor, si no es el original mismo. El conjunto de textos que transmite una obra determinada se denomina en crítica textual tradición. Entre estos códices hay que escoger el mejor texto, y no siempre puede encontrarse el texto más fiel en uno determinado de los libros o manuscritos que transmiten una obra: a veces es necesario reconstruir un texto perdido que se conserva fragmentaria, deformada o irregularmente entre varios testimonios dispersos y muchas veces los textos que conservan una obra en la tradición difieren en un pasaje determinado, que se ve alterado o corrupto. Eso exige un gran esfuerzo crítico para presentar un texto homogéneo y fiel y un juicio científico muy fino para encontrar una lectio difficilior (lectura más próxima al pasaje original del autor) en vez de una lectio facilior (lectura errónea y alejada del texto original). Por ejemplo, en las ediciones de Garcilaso de la Vega apareció este verso "y de las verdes hojas" en la publicación de 1543 junto con la obra de Juan Boscán; pero en un manuscrito aparece "y de las verdes ovas". Si tanto en uno como en otro texto la lectura es correcta y fragua sentido, ¿cuál es la correcta?. Durante el Renacimiento se pensó que la más ingeniosa (emendatio ope ingenii) sea la correcta, hasta que en el siglo XIX el filólogo Karl Lachmann (1793-1851) empezó a utilizar criterios más científicos para evitar los errores que provoca la peligrosa intuición.
#99
De tannto recopilar información me daba vueltas por la cabeza unas carnes que sólo saben preparar palestinos, irekies e iraníes. A dos bloques de mi hogar hay un restaurante árabe MUSULMAN, pues decir árabe no es lo mismo. Repleto siembre y por ello fuí pasada la una de la madrugada.

Una "maqluba" o la mal llamada "paella" pues la paella no es la comida sino la "sartén" que es única.

He estado hace 1 hora y el remate obligado es un café que yo preparo en mi casa pero no con azúcar sino con un 'gel'; unas gotas de (no sé cómo se escribe) zsar en hermoso recipiente de bronce, que es un extracto de rosas o algo así, con unas galletitas que no tengo idea de qué son. (Agua de azar en las farmacias pero eso no es) Ah, y unas carnes que eso lo he visto en europa en un cono como de un metro con unos radiadores infrarrojos a gas.

¿por qué tanta pelea? ¿acaso los hombres son distintos por el color del sombrero?

roberto
Abderrahim:

Este tema me irrita pero no por tí; es por este mundo perverso. No ven demasiados y lo sabes, lo que no se puede ver si no se ha sufrido.

Te ruego prestes atención y los lectores también (pueden verificar)

Respecto a musulmanes, árabes, palestinos, irakíes, iraníes incluso marroquíes en mi país Peru es muy curioso, por tradición y por UN HECHO "CASUAL".

Aquel 11 de set. 2001, el secretario de Estado EEUU Collin Powell, se encontraba acá en Lima, con su gigantezco Air Force One, escoltado por decenas de cazas bombarderos, desayunando con nuestro presidente.

Al producirse el atentado a las torres él #2 collin Powell del poder militar de EEUU no tenía ni comunicaciones, el AirF1 no podía partir, no pudo comunicarse con Bush.

Acá todos sabíamos que eso era demasiado raro. partió de Lima en un Sukoy a Bogotá.

Tú mejor que nadie sabes que a los dos días en todos los aeropuertos del mundo, por tener cara de árabe o musulmán eran sometidos a vejámenes horrendos.

Menos en Brazil y Perú. Detalles no vienen al caso.

No todos somos iguales Abderrahim


roberto

Nota1: Brazil comunicó (participamos mínimamente) un mes antes a los EEUU de algo extraño por movimientos migratorios extraños y ello hasta previeron la fecha por la estadía Powell en Lima, no recibieron contestación ni gracias nunca. De eso sabíamos nosotros.

Nota2: En Inglaterra a los pakistaníes les dicen 'guinnes' por la marca de la cerveza negra inglesa.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)