• 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Los libros apócrifos de Lutero
#1
Es conocido que Lutero, al traducir la Biblia al alemán calificó de apócrifos los siguientes libros: Ester, Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. Sin embargo después han sido restaurados como canónicos. ¿Alguien sabe cuándo y por qué de esa restauración?

(Quizá este foro no es el adecuado para esta pregunta relacionada con la Reforma, pero no conozco otros foros con la suficiente seriedad como es éste. Si alguien sabe de otros foros más adecuados para esta pregunta le agradeceré me lo diga)

Gracias
  Responder
#2
Hola usymbv: Lutero no los calificó de apócrifos sino de "escrituras secundarias" aunque nunca excluyó esos libros de su traducción.
Lo que aquí se debe considerar es que Lutero, más allá de haber recibido luz sobre los excesos y herejías de su propia religión, fue formado precisamente en la doctrina católica, y por consiguiente estuvo sujeto a serias limitaciones en cuanto a la Verdad Bíblica, que con el paso del tiempo pudo ir superando, aunque no completamente. De hecho, la mayoría de las iglesias luteranas nunca superaron sus errores y hasta hoy continúan con prácticas ajenas a las Escrituras.
Lutero, en alguna época temprana de su nueva experiencia espiritual sentía aversión hacia los judíos. pues suponía que eran los responsables de la muerte del Señor Jesús. Entonces, era natural que no le diera tanta importancia a los libros dirigidos específicamente a ellos, entre otras conclusiones propias de un neófito en la fe.
Con todo, la traducción de Lutero es mucho más confiable que las pervertidas versiones modernas que se han adoptado hoy en Alemania.

No obstante, no dependemos de las ideas de ningún líder espiritual ni de institución humana alguna, por importante que sea o haya sido.sino de la Verdad pura de las Escrituras, que cada día debemos escudriñar.
Saludos.
Heriberto


.
  Responder
#3
Gracias Heriberto,

Quizá Lutero mantuviera siempre esa posición con esas "escrituras secundarias" pero supongo que la Biblia luterana actual ya no los considera así.
¿Hay alguna fuente donde se explique cuándo y por qué esos libros fueron restituidos como canónicos de pleno derecho?

Gracias de antemano
  Responder
#4
usymbv escribió:Gracias Heriberto,

Quizá Lutero mantuviera siempre esa posición con esas "escrituras secundarias" pero supongo que la Biblia luterana actual ya no los considera así.
¿Hay alguna fuente donde se explique cuándo y por qué esos libros fueron restituidos como canónicos de pleno derecho?

Gracias de antemano

Hola usymbv:

Los libros nunca fueron restituidos, pues nunca perdieron su lugar de dentro del canon establecido como inspirados por Dios. Qué Lutero no los haya considerado así no significa que hayan perdido su cononisidad.

Sólo para que tengas una idea de lo que te intenta explicar atinadamente Heriberto. ¿Sabías que Lutero siempre pensó que el pan y el vino se convierten en auténticamente el cuerpo y la sangre de Cristo, tal y como lo enseña la doctrina católica-romana?

Lutero tenía como principio fundamental hacer regresar a esta institución a las enseñanzas bíblicas, pero sin alcanzar a ver el significado pleno del nuevo nacimiento en donde queda claro que no se trata de religión como es concebida en su concepto humanamente hablando, sino una relación real, personal y espiritual con Dios por medio del único Camino, Verdad y Vida para llegar al Padre, Jesucristo mismo.

Su aportación a la reforma es muy significativa con su Biblia en lenguaje "vulgar" (como llamaron a cualquier traducción fuera del latín), pero no llegó a comprender muchas cosas de fondo. Quienes lo conocieron lo describen como un hombre impositivo y dogmático.
  Responder
#5
Gracias Caminito,

Debo aclarar que el motivo de mi pregunta no es doctrinal. Personalmente no tengo problemas en admitir la canonicidad de esos libros.
Solo quiero averiguar una información para una investigación que estoy realizando: ¿Cuándo en el ámbito luterano se dejaron de ver estos libros como "escrituras secundarias" y las equipararon al nivel de los demás libros y las razones que se argumentaron para ello?

Gracias de antemano
  Responder
#6
A modo de información y sin ánimo de debatir copio y pego de la Wikipedia.

Sin embargo el título del tema "Los libros apócrifos de Lutero" lleva a confusión sea intencional o involuntaria, el hecho es que induce al error.

Aclaro que mi padre fue luterano al haber estudiado en el Deutsche Schule o colegio alemán y por ello conozco del tema.

Sugiero a los participantes de este foro no abusar de las libertades que este da al crear temas pues son miles los que acceden y un tema mal expuesto da imagen errónea del propósito de este magnífico foro.

Roberto Espinoza

Biblia de Lutero de 1534.
Cuando Lutero tradujo la Biblia al idioma alemán, la mayoría de la sociedad era analfabeta. La Iglesia tenía el control del conocimiento, sus miembros eran estudiosos y educados, en contraste con la sociedad analfabeta que adquiría sus conocimientos a través de la transmisión oral, la memorización y la repetición de los textos bíblicos. Lutero hizo posible el acceso al conocimiento, la información y la educación, desmitificando la Biblia con el fin de lograr la búsqueda de la verdad. Lutero facilitó la propagación del protestantismo, siendo la primera persona que imprimió un libro, - la Biblia alemana - la cual tradujo de un manuscrito sagrado a la lengua materna de esa nación. De esta forma le restó el poder a la Iglesia católica romana sobre el pueblo alemán, y precursó la reforma protestante, que ocurrió gracias a la impresión de la Biblia que Lutero había traducido. La intención de Lutero era que el pueblo tuviera acceso directo a la fuente sin la necesidad de intermediarios, haciendo posible la interpretación libre de los textos sagrados y la erradicación del analfabetismo en la sociedad alemana. La traducción de la Biblia la inició durante su estadía en el castillo de Wartburg en 1521. Estando escrita ésta en latín medieval, Lutero la tradujo al griego para posteriormente hacerlo al idioma alemán, con la ayuda de diccionarios en griego, latín, hebreo y alemán. Éste deseaba traducirla del griego al alemán, con la intención de revelar las escrituras con exactitud. Inicialmente sólo incluyó el Nuevo Testamento, ya que los textos originales del Antiguo Testamento no estaban escritos en latín o en griego. El Antiguo Testamento estaba escrito en caldeo-arameo (idioma que carece de vocales en el sistema escrito; compuesto por letras consonantes) y solamente los rabinos conocían qué letras se escribían. Lutero utilizó una edición griega del Nuevo Testamento que originalmente fue escrita en griego por Erasmo, texto que más tarde fue llamado Textus Receptus. Durante el proceso de traducción, Lutero visitó pueblos y mercados cercanos con la intención de investigar el dialecto común de la lengua alemana. Escuchaba a las personas hablar, para así poder transcribir en lenguaje coloquial. La traducción se publicó en septiembre de 1522, lo que causó gran conmoción en la iglesia católica romana. Lutero le dedicó la Biblia alemana a Federico El Sabio, a quien estimaba grandemente.
Lutero tenía una mala percepción de los libros de Ester, Hebreos, Santiago, Judas y del Apocalipsis. Llamaba a la epístola de Santiago una "epístola de paja", encontrando que era muy poco lo que apuntaba a Cristo y su obra salvadora. También tenía duras palabras para el Apocalipsis, del que decía que no podía "de ninguna forma detectar que el Espíritu Santo lo haya producido".[13] Creía tener razones al cuestionar la apostolicidad de estos libros, debido a que la iglesia primitiva los catalogaba como antilegomena, lo que significaba que no eran aceptados sin reservas, al contrario que los canónicos. Aun así Lutero no los eliminó de su edición de las Escrituras. Lutero incluyó como apócrifos aquellos pasajes que, encontrándose en la Septuaginta griega, no lo estaban en los textos masoréticos disponibles en aquel entonces.
Debe puntualizarse que la Biblia de Lutero incluye el texto íntegro de 14 de estos documentos: la Oración de Manasés, Tobías, Judit, el Resto de Ester, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, la Oración de Azarías, el Cántico de los Tres Jóvenes, la Historia de Susana, la Historia de Bel, la Historia del Dragón, 1 Macabeos y 2 Macabeos. Así suelen usarla desde entonces la iglesia luterana, y los anabaptistas (congregados en granjas comunitarias rurales). Si bien, siglos más tarde, se hicieron ediciones desprovistas de ellos en demanda de grupos protestantes tardíos, así como ediciones católicas romanas conservando los libros. Aquí se ven los textos íntegros de esta Biblia.
La primera traducción completa al alemán, inclusive el Antiguo Testamento, se publicó en 1534 en seis tomos y fue producto del esfuerzo común de Lutero, Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y George Rörer. Lutero continuó refinando su traducción durante el resto de su vida, trabajo que fue tomado como referencia para la edición de 1546, el año de su muerte. Como se ha mencionado anteriormente, el trabajo de traducción de Lutero ayudó a estandarizar el alemán del Sacro Imperio (desde el cual se construiría la nación alemana en el siglo XIX) y es considerado como uno de los pilares de la literatura alemana.
Martín Lutero en su Comentario sobre San Juan reconoció que habían recibido la Biblia por medio de la Iglesia católica apostólica y romana: "Estamos obligados a reconocer a los papistas que son ellos los que tienen la Palabra de Dios, que la hemos recibido de ellos, y que sin ellos no tendríamos ningún conocimiento de ésta".
  Responder
#7
Gracias rmep por tu aportación

Acepto tu sugerencia y lamento no haber expuesto el tema con más corrección. He intentado editarlo pero parece que no es posible.

Saludos
  Responder
#8
Hola usymbv. Bueno, no te preocupes, no hace falta editar el tema, pues con la buena voluntad de los participantes el asunto ha quedado debidamente aclarado, y todos habremos aprendido algo.
Que Dios te dé entendimiento en todo.
Saludos
Heriberto
  Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)