• 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Reina Valera 77 lectura fácil opiniones
#1
[Imagen: 20t07q8.jpg]Me he comprado esta Biblia, es la Reina Valera del 77, con letra grande y a una columna para lectura fácil.
La Biblia me viene bien por el tamaño de la letra, un poco mas grande que otras Biblias de este tamaño. Mide 19,50 cms de largo y eso la hace muy manejable.

Quisiera alguna opinión sobre esta revisión de la Reina Valera de 1977, me parece casi igual que la de 1960, alguna palabra más moderna en algún vesrsículo, pero el mensaje que recibo es el mismo.

[Imagen: 2dl0iv5.jpg]
  Responder
#2
Hola Libre.
 
Las nuevas versiones de la Reina Valera no son aconsejables y aparentemente la versión 77 que no es tan nueva esta posiblemente entre las peores.
 
El problema de todo es que estas versiones con cambios sutiles procuran ajustar nuevos pensamientos o disminuir la debida importancia que se debe y por ultimo hasta sacan (o aumentan) del texto para cambiar el significado de lo que ya no les parece.
 
Se van amoldando de a poco a la nueva era y a movimientos sectarios y religiosos.
 
Existen muchas diferencias en esta versión comparando con la clásica y fiable versión 60. Veamos un ejemplo:
 
Mat 1:18  El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. (Reina Valera 60)

Mat 1:18 El nacimiento de Jesucristo fue asi: estando su madre Maria desposada con Jose, antes que viviesen juntos se hallo  que estaba encinta por obra del Espiritu Santo. (Reina Valera 77)

“concebido del…” es muy diferente a “por obra del…”

El hombre o la mujer conciben de la simiente de otro hombre que ya esta en pecado. El Señor Jesucristo sin embargo fue concebido de la pureza del Espiritu Santo. Por esto fue un Hombre sin mancha y sin pecado  desde el principio.

La versión RV 77 ya ignora esto haciéndo mas humano a Cristo al implicar que vino a ser Hombre por “obra” o milagro del Espiritu como un acto externo y no por Su intervención. De esta manera vemos como Satanas intenta destruir la imagen de Dios poco a poco.

Willy
  Responder
#3
(21-09-2015, 05:21 PM)Willy escribió: Hola Libre.
 
Las nuevas versiones de la Reina Valera no son aconsejables y aparentemente la versión 77 que no es tan nueva esta posiblemente entre las peores.
 
El problema de todo es que estas versiones con cambios sutiles procuran ajustar nuevos pensamientos o disminuir la debida importancia que se debe y por ultimo hasta sacan (o aumentan) del texto para cambiar el significado de lo que ya no les parece.
 
Se van amoldando de a poco a la nueva era y a movimientos sectarios y religiosos.
 
Existen muchas diferencias en esta versión comparando con la clásica y fiable versión 60. Veamos un ejemplo:
 
Mat 1:18  El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. (Reina Valera 60)

Mat 1:18 El nacimiento de Jesucristo fue asi: estando su madre Maria desposada con Jose, antes que viviesen juntos se hallo  que estaba encinta por obra del Espiritu Santo. (Reina Valera 77)

“concebido del…” es muy diferente a “por obra del…”

El hombre o la mujer conciben de la simiente de otro hombre que ya esta en pecado. El Señor Jesucristo sin embargo fue concebido de la pureza del Espiritu Santo. Por esto fue un Hombre sin mancha y sin pecado  desde el principio.

La versión RV 77 ya ignora esto haciéndo mas humano a Cristo al implicar que vino a ser Hombre por “obra” o milagro del Espiritu como un acto externo y no por Su intervención. De esta manera vemos como Satanas intenta destruir la imagen de Dios poco a poco.

Willy
Os paso el texto original griego, no dice ni "concebir" ni "por obra" [Imagen: wp_ss_20150922_0002.png]
  Responder
#4
Hola Tog.

Gracias por tus observaciones pero debes notar que cuando se traduce de un idioma a otro las palabras no pueden ser traspasadas de manera fija y muchos verbos se deben ajustar al significado según la frase o la oración que se esta utilizando.

Según veo los traductores en la versión RV60 hicieron lo correcto, veamos.

Traduccion Griego Español:
(…fue hallada εν G1722 en γαστρι G1064:N-DSF vientre εχουσα G2192:V-PAP-NSF teniendo εκ G1537 procedente de πνευματος G4151:N-GSN espíritu αγιος G40:A-GSN santo).

Traduccion RV60: 
(…que había concebido G1722 G1064 G2192  del G1537  Espíritu G4151 Santo. G40  ).
 
G1722 da posición y lugar, es una palabra intermedia entre G1519 y G1537 que mas propiamente en lugar de “en” se podría traducir “encontrandose” o “se encontró”.

Entonces podríamos traducir:

“encontrandose (G1722) a estar encinta (G1064) habiendo concebido (G2192) procedente del (G1537) Espiritu Santo (G40)”
 
Comparemos:
 
“…encontrándose a estar encinta habiendo concebido procedente del Espiritu Santo.”
 
“…se halló que había concebido del Espíritu Santo.” (RV60) 
 
Por lo que la RV60 dice lo mismo pero de manera conciza.
 
Willy
  Responder
#5
(21-09-2015, 11:05 PM)Willy escribió: Hola Tog.

Gracias por tus observaciones pero debes notar que cuando se traduce de un idioma a otro las palabras no pueden ser traspasadas de manera fija y muchos verbos se deben ajustar al significado según la frase o la oración que se esta utilizando.

Según veo los traductores en la versión RV60 hicieron lo correcto, veamos.

Traduccion Griego Español:
(…fue hallada εν G1722 en γαστρι G1064:N-DSF vientre εχουσα G2192:V-PAP-NSF teniendo εκ G1537 procedente de πνευματος G4151:N-GSN espíritu αγιος G40:A-GSN santo).

Traduccion RV60: 
(…que había concebido G1722 G1064 G2192  del G1537  Espíritu G4151 Santo. G40  ).
 
G1722 da posición y lugar, es una palabra intermedia entre G1519 y G1537 que mas propiamente en lugar de “en” se podría traducir “encontrandose” o “se encontró”.

Entonces podríamos traducir:

“encontrandose (G1722) a estar encinta (G1064) habiendo concebido (G2192) procedente del (G1537) Espiritu Santo (G40)”
 
Comparemos:
 
“…encontrándose a estar encinta habiendo concebido procedente del Espiritu Santo.”
 
“…se halló que había concebido del Espíritu Santo.” (RV60) 
 
Por lo que la RV60 dice lo mismo pero de manera conciza.
 
Willy

Gracias por tu explicación Willy. Estaría muy bien poder leer el Nuevo Testamento en griego, así obtendriamos el mensaje original.
 Veo que en las traducciones siempre hay que adaptar lo mejor que se pueda el mensaje al idioma traducido y se pierde un poco del mensaje original.
Personalmente utilizo varias versiones para cotejar y si lo veo necesario, comparo con el Nuevo Testamento interlineal griego-español.
  Responder
#6
Hola Tog.

Antes que nada mucho gusto y bienvenido.

Es una excelente practica la que haces de consultar los interlineales y como dices a veces se puede perder algo de detalles en toda traduccion. En todo caso hemos observado y comprobado que la RV 60 a pesar de ciertas pequeñeces muy insignificantes de “algo por aquí y algo por alla” es muy fielmente apegada y con mucho esmero no ha perdido la esencia de las fuentes originales, por lo tanto siempre a sido una versión muy confiable.

Ya no podemos decir lo mismo de las nuevas versiones en que mas sobresale ya la inspiración del “espíritu humano” que la inspiración del Espiritu Santo.

Saludos.
Willy
  Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)