Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sobre la Reina Valera
#1
Tomado de:

LA BIBLIA DICE…
CONSULTORIO BÍBLICO
Programa No. 08-01-2014

PREGUNTA: La consulta de hoy es de un amigo oyente de Ecuador. Ha estado escuchando nuestros programas radiales desde hace algún tiempo, y nos pregunta por qué usamos la traducción de la Biblia de Reina y Valera, porque esta traducción contiene muchos errores puesto que es traducción de traducción.

REPUESTA: Gracias por su consulta. Esta consulta nos provee una excelente oportunidad para mostrar el origen y desarrollo de la Biblia en Castellano, de lo cual se desprende que de ninguna manera, la traducción de Reina, revisada por Valera, es traducción de traducción.

A propósito, traducción de traducción significa que un documento no es traducido partiendo del idioma original en que fue escrito, sino de un documento que ya es traducción. Sería como traducción de segunda generación. La traducción de traducción es menos confiable que la traducción del original.

La información que voy a compartir ha sido tomada del libro que lleva por título: “El Libro Siempre Nuevo, Las versiones Españolas” escrito por José Silva Delgado, publicado por editorial Vida. Sobre las copias antiguas, éstas posiblemente fueron hechas de los manuscritos originales.

Tres de los principales son: Primero, el Códice Sinaítico, un códice, o el primer libro compilado, de la Biblia griega, perteneciente al siglo cuarto.

Adquirido en la República Soviética de Rusia por Gran Bretaña en 1933 y que ahora está en el museo Británico.

Segundo, el Códice Alejandrino, probablemente escrito en el siglo quinto, que ahora está en el museo Británico.

Contiene toda la Biblia griega a excepción de cuarenta hojas que se perdieron.

Tercero, el Códice Vaticano, que está en la Biblioteca Vaticana en Roma, contenía originalmente toda la Biblia, pero algunas partes se han perdido.

Escrito probablemente a mediados del siglo cuarto. Sobre las versiones y textos de la antigüedad, tenemos primero, la Septuaginta.

Es una traducción de las escrituras Hebreas del Antiguo Testamento al griego, hecha en Alejandría, cerca del año 250 AC.

Segundo, el Pentateuco Samaritano. No es propiamente una versión, pero el texto Hebreo fue conservado en letras samaritanas.

Tercero, Peshita o Siríaco. La fecha es incierta, tal vez entre el primero o el segundo siglo, es una traducción a la lengua común de ciertas partes de Siria.

Cuarta, la Vulgata. La Biblia completa, traducida al Latín por Jerónimo en Belén. Completada cerca del año 400 DC. Por mil años fue la Biblia usada por la Iglesia Católica Romana.

Quinto, el Texto Masorético. Una edición de las Escrituras Hebreas, es decir el Antiguo Testamento, desarrollada por eruditos judíos del año 500 al 950 DC, en la cual los puntos en las vocales fueron introducidos por primera vez en el texto Hebreo consonántico, o de sólo consonantes.

Sobre las versiones españolas dice lo siguiente:

Con relación a la traducción de la Biblia a la lengua española podemos distinguir tres periodos que, para nuestra conveniencia podemos llamar medieval, de la Reforma y moderno.

En cuanto al periodo medieval, hay indicios de versiones castellanas en España a fines del siglo 12 y principios del 13, pero desgraciadamente no se ha conservado ninguna.

Las versiones de este periodo son todas parciales y generalmente manuscritas.

Las principales son las siguientes:

Primero, la Biblia Alfonsina, la primera versión castellana de que tenemos noticia. Contiene todo el Antiguo Testamento, el cual fue traducido de la Vulgata. Fue hecha en 1260 por orden del rey Alfonso X el Sabio, gran promotor de las letras y literato él mismo.

Segundo, la Biblia de Alba, otra versión castellana del Antiguo Testamento. Fue hecha en 1430 por el rabino Moisés Arragel y se la ha considerado una excelente versión por la pureza de su lenguaje. Un ejemplar de ella se halla hoy en la biblioteca de los duques de Alba, de los que ha tomado su nombre.

Tercero, Evangelios y Epístolas, nombre de una versión hecha en 1450 por Martín A. Lucena.

Cuarto, versiones de los Evangelios.

En 1490 apareció Los Evangelios Litúrgicos, versión de los cuatro evangelios por Juan López. Dos años después apareció otra, los Cuatro Evangelios, por el benedictino Juan de Robles. Se cree que esta versión fue hecha para evangelizar a los musulmanes.

Quinto, el Pentateuco, esta es una versión de los libros de Moisés hecha en 1497 por los judíos, quienes por orden de la Inquisición fueron desterrados de España y Portugal.

Luego tenemos el periodo de la Reforma. Este periodo, aunque breve, es el más fecundo en lo que a versiones de la Biblia se refiere. Con todo, la mayoría de estas son todavía versiones parciales.

Coincidiendo en gran parte con el Siglo de Oro de las letras españolas, el periodo de la Reforma es también el de las grandes traducciones de la Biblia al castellano.

Estas son verdaderas obras clásicas que desgraciadamente aún no han sido reconocidas como tales por críticos literarios españoles. De las muchas versiones españolas de este periodo, las principales son:

Primero, versiones católicas.

En 1527 el cardenal Quiroga tradujo el Antiguo Testamento de la Vulgata, por lo cual a su versión se la llamó Biblia de Quiroga. Tres años después apareció una versión de los cuatro Evangelios, Vita Cristo Cartujano, basada también en la Vulgata.

Segundo, Los Salmos, los Evangelios y las Epístolas. Este es el nombre de una versión que apareció en 1534 y que se distingue por la hermosura de su castellano. Fue hecha por Juan de Valdés, a quien se considera el primer reformista español que tradujo las Escrituras.

Tercero, el Nuevo Testamento de Enzinas.

Esta es probablemente la primera versión castellana del Nuevo Testamento traducida directamente del texto griego.

Fue hecha en 1543 por el reformista Francisco de Enzinas.

Por publicar su Nuevo Testamento, Enzinas fue encarcelado por orden de la Inquisición. Felizmente logró escapar al cabo de dos años; pero muchos ejemplares de su versión fueron destruidos.

Cuarto, la Biblia de Ferrara. Otro grupo de judíos expulsados de España y Portugal por orden de la Inquisición se establecieron en Ferrara, Italia.

Allí publicaron en 1553 una versión castellana del Antiguo Testamento conocida como Biblia de Ferrara. Por ser una traducción literal, la Biblia de Ferrara está plagada de Hebraísmos que hacen difícil su estilo en castellano.

Quinto, el Nuevo Testamento de Pérez. Basándose en las versiones de Juan de Valdés y Francisco de Enzinas, Juan Pérez, otro de los reformadores, hizo una versión corregida de Nuevo Testamento y Salmos, la que se publicó en Ginebra en 1556. No era fácil que en la España de entonces circularan las Escrituras en lengua vulgar. Esto quedó demostrado cuando los agentes de la Inquisición descubrieron algunos ejemplares del Nuevo Testamento de Pérez y arrestaron a centenares de personas acusándolas de herejía.

Más de treinta de ellas fueron quemadas vivas en dos “Autos de Fe” celebrados en Sevilla.

Por no hallarse entonces en España, Juan Pérez fue quemado “en efigie”

Sexto, tres versiones parciales. El año 1557 fue fecundo en versiones, si bien estas, como todas las anteriores, eran sólo versiones parciales.

Ellas fueron: 1 Samuel hasta 2 Reyes, por Samuel Guerea; Job y Lamentaciones, por el conde Bernardino de Rebolledo, y Evangelios y Epístolas, por Luis de Granada.

Séptimo, La Biblia del Oso. Esta fue la primera versión completa de la Biblia en el idioma castellano, pues todas las que se habían hecho hasta entonces eran sólo versiones parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza, el 28 de Septiembre de 1569. El nombre de Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come de la miel de una colmena: fiel emblema del creyente y la Palabra.

La Biblia del Oso consta de tres partes que son: una introducción, llamada: Amonestación al Lector, el Antiguo Testamento, con los libros apócrifos y el Nuevo Testamento.

Además incluye al principio de cada capítulo un resumen y bosquejo de este, y al margen, referencias y variantes.

Octavo, la Biblia de Valera.

Con este nombre se conoció durante muchos años a la versión que Cipriano de Valera publicó en Ámsterdam, Holanda en 1602. En realidad, esta es más bien una revisión o edición corregida de la versión de Casiodoro de Reina, pues Cipriano de Valera, luego de comparar diligentemente la versión con los textos hebreo y griego, sólo le introdujo algunos cambios. Uno de estos fue el sacar los libros apócrifos de entre los libros canónicos del Antiguo Testamento y ponerlos en una sección aparte.

Con justicia hoy día se la conoce como Versión de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera. Esta versión, luego de otras revisiones, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación en España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones. En efecto es la versión favorita del pueblo evangélico de habla castellana. Hasta aquí la cita de libro ya mencionado.

Como podrá notar, amable oyente, la Biblia Reina Valera, no es traducción de traducción, sino una traducción fiel de las lenguas originales, hebreo y arameo para el Antiguo Testamento y griego para el Nuevo Testamento. Al usar esta Biblia, podemos estar seguros que su contenido es fiel a los escritos originales.
Responder
#2
Gracias, Caminito, por este interesante aporte!
Responder
#3
Esto aplica para todas las verciones de la reina valera?. Por que hasta donde he visto son por lo menos 5 traducciones de la reina valera diferente y no especificaste el año o la version de la traduccion.

De cualquier forma se agradece tu aporte. Bendiciones.
Responder
#4
Ivan:

La mas fiel version de la Reina y Valera y confiable es la 1960.

Las versiones mas modernas ya han perdido mucha fidelidad e inclusive cambios criticos e importantes.

Willy
Responder


Posibles temas similares...
Tema Autor Respuestas Vistas Último mensaje
  Versión Reina Valera Contemporánea Heriberto 2 2,969 16-09-2013, 07:38 PM
Último mensaje: Heriberto
  Historia de la Biblia de Casiodoro de Reina Andres 0 2,700 31-05-2008, 02:47 PM
Último mensaje: Andres

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)