Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Versión de cabecera y de referencia
#1
¿Qué versión de la Biblia es de tu preferencia? ¿Cuáles otras usas como referencia?

En mi caso, mi Biblia es una Reina Valera 1960, y me gusta comparar textos con La Biblia de las Américas (LBLA) y con la RVA89 (Reina Valera Actualizada 1989).
Responder
#2
Para mi la Reina Valera 1960 es la mejor, y concuerdo con usted en la comparacion con las américas y derrepente la 1909, hay algunos versos donde en la 1909 se se usan palabras mas crudas para algunas cosas.
Responder
#3
La única que hay en mi casa es también una Reina-Valera 1960... excelente!

Comparo en internet, a saber, en esta página: http://www.biblegateway.com/

Bendiciones
Responder
#4
El asunto de las versiones es un tema complejo.
Yo me crié utilizando RVR60, pero a la hora de elegir una versión para exponer en el anexo de la iglesia y en la escuela dominical me quedo con la NVI. Es mucho más clara y el aparato crítico mucho mayor que la RV.
Sin embargo, para mi estudio personal, prefiero leer directamente del Nuevo Testamento interlineal de Lacueva, ya que permite utilizar mayores recursos exegéticos, para entender mejor la articulación de los pasajes.
Responder
#5
pablo escribió:El asunto de las versiones es un tema complejo.
Yo me crié utilizando RVR60, pero a la hora de elegir una versión para exponer en el anexo de la iglesia y en la escuela dominical me quedo con la NVI. Es mucho más clara y el aparato crítico mucho mayor que la RV.
Sin embargo, para mi estudio personal, prefiero leer directamente del Nuevo Testamento interlineal de Lacueva, ya que permite utilizar mayores recursos exegéticos, para entender mejor la articulación de los pasajes.

Pablo:
Estaría bueno que puedas proponer algunos ejemplos de pasajes en los cuales la NVI es más clara que la RV60, simplemente como para tener una idea y comparar (seguramente habrás encontrado pasajes específicos en lo que esto es cierto).
Bendiciones!
Responder
#6
Doy un ejemplo. El el capítulo 21 de Juan el Señor le hace a Pedro una pregunta crucial "¿me amas?". El original griego utiliza dos palabras en este pasaje que se traducen amor. Una es ágape que expresa la manera de amar de Dios. La otra es Fileo, que implica el amor fraternal. No es tan enfática como ágape.
La RVR 60 traduce tanto ágape como fileo con el vocablo amar. No hace diferencias, y la expresión parece una mera repetición triple de la misma pregunta.
La NVI realiza la siguiente traducción:
15 Cuando terminaron de desayunar, Jesús le preguntó a Simón Pedro:
—Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos?
—Sí, Señor, tú sabes que te quiero —contestó Pedro.
—Apacienta mis corderos —le dijo Jesús.
16 Y volvió a preguntarle:
—Simón, hijo de Juan, ¿me amas?
—Sí, Señor, tú sabes que te quiero.
—Cuida de mis ovejas.
17 Por tercera vez Jesús le preguntó:
—Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?
A Pedro le dolió que por tercera vez Jesús le hubiera preguntado: «¿Me quieres?» Así que le dijo:
—Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te quiero.
—Apacienta mis ovejas —le dijo Jesús—.18 De veras te aseguro que cuando eras más joven te vestías tú mismo e ibas adonde querías; pero cuando seas viejo, extenderás las manos y otro te vestirá y te llevará adonde no quieras ir.
19 Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió:
—¡Sígueme!

Como pueden observar, las tres preguntas adquieren matices significativos e individuales, y el verso 17 adquiere una luz nueva para entender la tristeza de Pedro.
Disculpen la longitud de la cita, pero creo que aclara mi posición
Responder
#7
En mi caso, la versión que más uso es la BLA, en su primera edición (NT). Cuando preparo un estudio o mensaje, uso varias (NIV; RV60, BAD y NTV).

En algunos pasajes, donde noto la diferencia entre la BLA y RV60 son:

1. Luc 7.47 RV dice "sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho", en BLA dice: "sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, POR ESO amó mucho;
2. En Apoc 1.6 RV dice que: "somos reyes", dando lugar a una confusión en muchos sobre nuestra posición ante el mundo y como autoridad, este pasaje se repite en Apoc 5.10. En BLA dice: "nos has hecho un reino" -> En griego la palabra es "basilea".

saludos
:
Responder
#8
Carlos A. Varas W escribió:En mi caso, la versión que más uso es la BLA, en su primera edición (NT). Cuando preparo un estudio o mensaje, uso varias (NIV; RV60, BAD y NTV).

En algunos pasajes, donde noto la diferencia entre la BLA y RV60 son:

1. Luc 7.47 RV dice "sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho", en BLA dice: "sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, POR ESO amó mucho;
2. En Apoc 1.6 RV dice que: "somos reyes", dando lugar a una confusión en muchos sobre nuestra posición ante el mundo y como autoridad, este pasaje se repite en Apoc 5.10. En BLA dice: "nos has hecho un reino" -> En griego la palabra es "basilea".

saludos
:

Hola hermano Carlos,

presumo que por BLA te refieres a LBLA la biblia de las américas.

roberto
Responder
#9
Hola Roberto, correcto. Se trata de la Biblia de las Américas, pero la primera edición. En la 2da. hubo algunos cambios. En esta, los textos que se consideran dudosos (TC), están en el texto, entre corchetes, no en el margen. Si tienen una nota marginal sobre la razón de tal disposición.

Saludos
Responder
#10
¡Bienvenido al foro hermano Carlos Varas Wagner!

Y lo hago a nombre de muchos acá que te conocemos por años.

roberto
Responder


Posibles temas similares...
Tema Autor Respuestas Vistas Último mensaje
  Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) Andres 62 55,049 11-10-2013, 09:29 PM
Último mensaje: Jorge Hernandez
  Versión Reina Valera Contemporánea Heriberto 2 2,969 16-09-2013, 07:38 PM
Último mensaje: Heriberto

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)