<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Foro de la Biblia - Textos Originales, Versiones y Revisiones]]></title>
		<link>http://www.forodelabiblia.net/</link>
		<description><![CDATA[Foro de la Biblia - http://www.forodelabiblia.net]]></description>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 11:08:33 -0500</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[el candelabro de oro y los olivos]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=530</link>
			<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 12:05:18 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=530</guid>
			<description><![CDATA[Zacarias 4<br />
<br />
Hello Dios les vendiga <br />
me prodrian ayudar a entender este pasaje hay muchos detalles que no entiendo?  <br />
<br />
gracias por su ayuda muchas vendiciones]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Zacarias 4<br />
<br />
Hello Dios les vendiga <br />
me prodrian ayudar a entender este pasaje hay muchos detalles que no entiendo?  <br />
<br />
gracias por su ayuda muchas vendiciones]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Distintas Versiones y el verbo ADORAR]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=518</link>
			<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 11:42:23 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=518</guid>
			<description><![CDATA[ les dejo una comparación de las versiones de La Biblia y un llamado de atencion a lo que sugieren los Testigos de Jehova[attachment=59][attachment=59]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ les dejo una comparación de las versiones de La Biblia y un llamado de atencion a lo que sugieren los Testigos de Jehova[attachment=59][attachment=59]]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[COMO LEER E INTERPRETAR LA BIBLIA...]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=491</link>
			<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 16:45:18 -0600</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=491</guid>
			<description><![CDATA[he encontrado este foro por casualidad, sin buscarlo, y me he parado a leer todo lo relacionado con la Biblia..<br />
<br />
Creo que el tema siguiente es importante, y digo importante porque en mis 35 años de creyente, he visto como muchos hermanos e incluso yo mismo el no interpretar un texto correctamente dio paso a muchos errores.<br />
<br />
COMO LEER E INTERPRETAR LA BIBLIA,  desde mi vision adquirida en estos años a sido de que primero es que postura tenemos ante la Biblia.<br />
<br />
por ejemplo a veces oimos de creyentes decir..<br />
<br />
LA BIBLIA CONTIENE LA PALABRA DE DIOS.<br />
<br />
cuando alguien dice esto, a veces no le das importancia, y a lo mejor no la tiene, pero en mi caso he tenido el tropiezo que personas que lo dicen, luego resulta que esto tiene un significa terrible,  pues cuando le citas un verso te dice que un añadido, una interpolacion, me encontre con una persona que decia ser cristiana evangelica, y me salio diciendo que la homosexualidad no era pecado y cuando le cite los textos me salto diciendo que eso era una interpolacion, me di cuenta que el usaba el termino de LA BIBLIA CONTIENE LA PALABRA DE DIOS...  esto es, que la biblia contiene la Palabra de Dios y tu debes descubrir de lo que contiene es o no es... este claro esta, aludia que todo lo que decia sobre la fornicacion, y el homosexualismo no era palabra de Dios.<br />
<br />
por eso VEO QUE NO ES LO MISMO DECIR.<br />
<br />
LA BIBLIA CONTIENE LA PALABRA DE DIOS<br />
que decir<br />
<br />
LA BIBLIA ES LA PALABRA DE DIOS. <br />
<br />
cuando entre en debate con esta persona, esta me salto diciendo aquello de LA LETRA MATA PERO EL ESPIRITU VIVIFICA,  con ello intentaba bloquearme para que no le replicarma mas con la Palabra , realmente la letra que mata si lo miramos es LA LETRA DE LA LEY, pero algunos aluden a este texto para poner fin al tema y no oir mas de la palabra.<br />
<br />
Bueno segun un estudio que lleve a cabo, llegue a la conclusion que la Biblia que el proceso de interpretacion debe hacerse de una forma simple y sencilla, es decir leerla toda.<br />
<br />
y intepretar cada texto en base al contexto y en base al contexto general.<br />
<br />
aunque haya textos que son la sintesis del mensaje mismo de la biblia como Juan 3:16, <br />
muchos otros necesitamos la luz de todo el contexto y ha veces del libro entero o de la biblia entera para poderlo entender e interpretarlo correctamente.<br />
<br />
entonces la base de este estudio dio como resulta que la Biblia para una correcta interpretacion empieza por..<br />
<br />
1- leerla con un corazon humilde y sujeto al Señor dejando que ella te hable.<br />
2- leerla por orden, no saltando de verso en verso, por ejemplo si eres recien convertido el consejo seria que se leyera primero el evangelio de San Juan, luego el resto de los evangelios.. y solo leer el antiguo cuando ya se conozca el nuevo testamento.<br />
3- muchos textos puede confundir al neofito, por ejemplo un creyente recien convertido puede verse tumbado si se va  Hebreos y lee alla lo que se dice sobre los que abandonan, o fallan,  a veces no nos damos cuenta de estos detalles, pero Hebreos es para los hebreos, y tenemos que pensar que un hebreo, era una persona que conocia el antiguo testamento, que creia en Dios, y un dia oia el evangelio, y lo creia, pero luego cogia y se volvia a donde estaba, es decir, a su creencia de antes, ESTO ERA INCONCEBIBLE, por eso Juan dice el que no tiene al Hijo no tiene al Padre...el que no honra al Hijo no Honra al Padre,... pero hoy si un recien convertido lee lo que Pedro o Pablo en hebreos dice a los judios o incluso Santiago, puede pensar que la salvacion la puede perder...por eso es muy importante que los recien convertidos sean instruidos para una correcta lectura,..<br />
4- los versiculos y capitulo y separaciones en el texto por espacio y titulos,  seran una ayuda para localizar un tema, pero muchas veces es un problema, muchos interpretan a medias un tema creyendo que el tema concluyo por una separacion y un titulo, la separacion de capitulos  que no corresponde al tema, que a veces parte un tema en dos, puede dejar que el lector haga una interpretacion erroneo o mejor se quede sin entender de que iba el tema anterior y se haga un lio  tremendo  . <br />
<br />
5- el uso de textos fuera de contesto, muchos predicadores citan textos fuera de contexto , a veces el tema es correcto, pero luego citan textos que no tienen nada que vez el contexto con el tema tratado, yo he visto citar .. PARA QUE SEAMOS UNO, y en vez de citar la oracion de Jesus, citan  lo de la Torre de Baber, y todos era UNO.<br />
<br />
6- hace mucho tiempo se me ocurrio por contumbre preguntar a muchos pastores que iba conociendo cuantas veces habian leido la biblia entera, curioso, me respondieron de esta manera,  CREO QUE A LO LARGO DE ESTOS VEITE AÑOS LA HABRE LEIDO COMO DOS O TRES VECES, nunca la leyeron atajo parejo, esto es de genesis hasta el apocalipsis. me somprendio que hubiera pastores que jamas habian leido un libro de la biblia completo, ni siquiera el nuevo testamento, lo gracioso es que algunos habian estado en seminarios y en institutos biblicos.. realmente encontre muy pocos que la hubiera leido, y puedo decir que los que la habian leido no confundian Josue con Gedeon ...<br />
7-uno de ellos dijo que ellos tenian la uncion del Espiritu, y que lo que ellos hablaban, era tan inspirado como la Biblia, sin comentarios... curiosamente estos suelen decir, OS TRAIGO UNA PALABRA FRESCA... o el Señor se me aparecio anoche en mi habitacion y me dijo que os dijera...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[he encontrado este foro por casualidad, sin buscarlo, y me he parado a leer todo lo relacionado con la Biblia..<br />
<br />
Creo que el tema siguiente es importante, y digo importante porque en mis 35 años de creyente, he visto como muchos hermanos e incluso yo mismo el no interpretar un texto correctamente dio paso a muchos errores.<br />
<br />
COMO LEER E INTERPRETAR LA BIBLIA,  desde mi vision adquirida en estos años a sido de que primero es que postura tenemos ante la Biblia.<br />
<br />
por ejemplo a veces oimos de creyentes decir..<br />
<br />
LA BIBLIA CONTIENE LA PALABRA DE DIOS.<br />
<br />
cuando alguien dice esto, a veces no le das importancia, y a lo mejor no la tiene, pero en mi caso he tenido el tropiezo que personas que lo dicen, luego resulta que esto tiene un significa terrible,  pues cuando le citas un verso te dice que un añadido, una interpolacion, me encontre con una persona que decia ser cristiana evangelica, y me salio diciendo que la homosexualidad no era pecado y cuando le cite los textos me salto diciendo que eso era una interpolacion, me di cuenta que el usaba el termino de LA BIBLIA CONTIENE LA PALABRA DE DIOS...  esto es, que la biblia contiene la Palabra de Dios y tu debes descubrir de lo que contiene es o no es... este claro esta, aludia que todo lo que decia sobre la fornicacion, y el homosexualismo no era palabra de Dios.<br />
<br />
por eso VEO QUE NO ES LO MISMO DECIR.<br />
<br />
LA BIBLIA CONTIENE LA PALABRA DE DIOS<br />
que decir<br />
<br />
LA BIBLIA ES LA PALABRA DE DIOS. <br />
<br />
cuando entre en debate con esta persona, esta me salto diciendo aquello de LA LETRA MATA PERO EL ESPIRITU VIVIFICA,  con ello intentaba bloquearme para que no le replicarma mas con la Palabra , realmente la letra que mata si lo miramos es LA LETRA DE LA LEY, pero algunos aluden a este texto para poner fin al tema y no oir mas de la palabra.<br />
<br />
Bueno segun un estudio que lleve a cabo, llegue a la conclusion que la Biblia que el proceso de interpretacion debe hacerse de una forma simple y sencilla, es decir leerla toda.<br />
<br />
y intepretar cada texto en base al contexto y en base al contexto general.<br />
<br />
aunque haya textos que son la sintesis del mensaje mismo de la biblia como Juan 3:16, <br />
muchos otros necesitamos la luz de todo el contexto y ha veces del libro entero o de la biblia entera para poderlo entender e interpretarlo correctamente.<br />
<br />
entonces la base de este estudio dio como resulta que la Biblia para una correcta interpretacion empieza por..<br />
<br />
1- leerla con un corazon humilde y sujeto al Señor dejando que ella te hable.<br />
2- leerla por orden, no saltando de verso en verso, por ejemplo si eres recien convertido el consejo seria que se leyera primero el evangelio de San Juan, luego el resto de los evangelios.. y solo leer el antiguo cuando ya se conozca el nuevo testamento.<br />
3- muchos textos puede confundir al neofito, por ejemplo un creyente recien convertido puede verse tumbado si se va  Hebreos y lee alla lo que se dice sobre los que abandonan, o fallan,  a veces no nos damos cuenta de estos detalles, pero Hebreos es para los hebreos, y tenemos que pensar que un hebreo, era una persona que conocia el antiguo testamento, que creia en Dios, y un dia oia el evangelio, y lo creia, pero luego cogia y se volvia a donde estaba, es decir, a su creencia de antes, ESTO ERA INCONCEBIBLE, por eso Juan dice el que no tiene al Hijo no tiene al Padre...el que no honra al Hijo no Honra al Padre,... pero hoy si un recien convertido lee lo que Pedro o Pablo en hebreos dice a los judios o incluso Santiago, puede pensar que la salvacion la puede perder...por eso es muy importante que los recien convertidos sean instruidos para una correcta lectura,..<br />
4- los versiculos y capitulo y separaciones en el texto por espacio y titulos,  seran una ayuda para localizar un tema, pero muchas veces es un problema, muchos interpretan a medias un tema creyendo que el tema concluyo por una separacion y un titulo, la separacion de capitulos  que no corresponde al tema, que a veces parte un tema en dos, puede dejar que el lector haga una interpretacion erroneo o mejor se quede sin entender de que iba el tema anterior y se haga un lio  tremendo  . <br />
<br />
5- el uso de textos fuera de contesto, muchos predicadores citan textos fuera de contexto , a veces el tema es correcto, pero luego citan textos que no tienen nada que vez el contexto con el tema tratado, yo he visto citar .. PARA QUE SEAMOS UNO, y en vez de citar la oracion de Jesus, citan  lo de la Torre de Baber, y todos era UNO.<br />
<br />
6- hace mucho tiempo se me ocurrio por contumbre preguntar a muchos pastores que iba conociendo cuantas veces habian leido la biblia entera, curioso, me respondieron de esta manera,  CREO QUE A LO LARGO DE ESTOS VEITE AÑOS LA HABRE LEIDO COMO DOS O TRES VECES, nunca la leyeron atajo parejo, esto es de genesis hasta el apocalipsis. me somprendio que hubiera pastores que jamas habian leido un libro de la biblia completo, ni siquiera el nuevo testamento, lo gracioso es que algunos habian estado en seminarios y en institutos biblicos.. realmente encontre muy pocos que la hubiera leido, y puedo decir que los que la habian leido no confundian Josue con Gedeon ...<br />
7-uno de ellos dijo que ellos tenian la uncion del Espiritu, y que lo que ellos hablaban, era tan inspirado como la Biblia, sin comentarios... curiosamente estos suelen decir, OS TRAIGO UNA PALABRA FRESCA... o el Señor se me aparecio anoche en mi habitacion y me dijo que os dijera...]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Biblia Textual]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=427</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 21:32:28 -0600</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=427</guid>
			<description><![CDATA[Bendiciones a todos los hnos. del foro: Por algun tiempo estuve siguiendo muy de cerca la Biblia Textual de la Sociedad Biblica Iberoamericana, incluso, tengo el Nuevo testamento de esta Biblia, ¿Que opinan de esta version?. PS. Favor si alguien tiene  en español la Biblia de Ginebra, escribame a     Hornequis@gmail.com       se les agradece y nuevamente BENDICIONES!!!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Bendiciones a todos los hnos. del foro: Por algun tiempo estuve siguiendo muy de cerca la Biblia Textual de la Sociedad Biblica Iberoamericana, incluso, tengo el Nuevo testamento de esta Biblia, ¿Que opinan de esta version?. PS. Favor si alguien tiene  en español la Biblia de Ginebra, escribame a     Hornequis@gmail.com       se les agradece y nuevamente BENDICIONES!!!!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Biblia de estudio (hebreo/arameo, griego y latín)]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=391</link>
			<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 12:42:35 -0600</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=391</guid>
			<description><![CDATA[El título (cartel acusatorio sobre la cruz) estaba escrito en hebreo, griego y latín.  A mi entender – y desde ya reconozco que esto es muy discutible – esto es una indicación de lo providencial en estas tres lenguas.  El arameo (hebreo) era la lengua universal hasta esa época; el griego era la lengua universal de esa época; y el latín sería la lengua universal a partir de esa época.  Que el título estuviera escrito en esas tres lenguas – y no apenas en latín como era la costumbre – me parece muy significativo.  La obra redentora del Cristo – el centro de toda la Biblia – estuvo señalada en esos tres idiomas.<br />
<br />
Cuando se discute respecto de cual es el texto válido de la Palabra de Dios, muchos se inclinan a defender a la Vulgata (latín); otros optan por el Texto Critico (griego); y otros se inclinan por la Preshitta (arameo/hebreo).  ¿Cuál de los tres es más válido que los otros?  Yo miro a la cruz y prefiero pensar que los tres por igual.  No es posible afirmar que los miles de creyentes que por siglos estuvieron leyendo a la Vulgata, hubiesen estado leyendo otra cosa que la Palabra de Dios.  Dios no pudo haber permitido tal situación.  Pero tampoco pudo haber permitido que otros miles de cristianos hayan leído la Preshitta por tantos siglos en el error de pensar que era la Palabra de Dios.  En la cruz, yo veo que Dios quiso o permitió que las tres versiones fuesen igualmente autorizadas como Palabra de Dios.<br />
<br />
Entonces se me ha ocurrido algo: deberíamos contar con una Biblia tri-versión.  Esto es una Biblia que traduzca al castellano (y a cada lengua contemporánea) y en tres columnas paralelas, al texto hebreo/arameo, griego y latín.  En la columna “hebreo/arameo” encontraremos al texto masorético para el AT, y al texto Preshitta para el NT; en la columna “griego” se incluye la LXX para el AT y el Texto Crítico para el NT; y en la columna “latín” encontraríamos al texto de la Vulgata.<br />
<br />
Con todo, ninguno de estos tres textos son 100% seguros.  En cada uno de ellos debe hacerse una crítica textual para intentar definirse entre las variantes de lectura que tenemos hoy día.  Para cada texto deberá llegarse a un texto que se presuma genuino y digno de ser traducido (a esto se le llama apparatus).  Y las diferencias de lectura deberían acotarse al margen.<br />
<br />
Luego de tener los tres apparatus, al traducirse, deberían respetarse al máximo la textualidad; y cada dificultad de traducción debería ser explicada en notas al margen.  Lógicamente las traducciones serían las ya disponibles, pero ateniéndose a la textual y acotando cuando alguna palabra pudiera ser traducida indistintamente de una u otra forma.<br />
<br />
A esto yo llamo una Biblia de estudio.  No sería para lectura, sino para acercarse la más posible a la verdadera Palabra de Dios.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[El título (cartel acusatorio sobre la cruz) estaba escrito en hebreo, griego y latín.  A mi entender – y desde ya reconozco que esto es muy discutible – esto es una indicación de lo providencial en estas tres lenguas.  El arameo (hebreo) era la lengua universal hasta esa época; el griego era la lengua universal de esa época; y el latín sería la lengua universal a partir de esa época.  Que el título estuviera escrito en esas tres lenguas – y no apenas en latín como era la costumbre – me parece muy significativo.  La obra redentora del Cristo – el centro de toda la Biblia – estuvo señalada en esos tres idiomas.<br />
<br />
Cuando se discute respecto de cual es el texto válido de la Palabra de Dios, muchos se inclinan a defender a la Vulgata (latín); otros optan por el Texto Critico (griego); y otros se inclinan por la Preshitta (arameo/hebreo).  ¿Cuál de los tres es más válido que los otros?  Yo miro a la cruz y prefiero pensar que los tres por igual.  No es posible afirmar que los miles de creyentes que por siglos estuvieron leyendo a la Vulgata, hubiesen estado leyendo otra cosa que la Palabra de Dios.  Dios no pudo haber permitido tal situación.  Pero tampoco pudo haber permitido que otros miles de cristianos hayan leído la Preshitta por tantos siglos en el error de pensar que era la Palabra de Dios.  En la cruz, yo veo que Dios quiso o permitió que las tres versiones fuesen igualmente autorizadas como Palabra de Dios.<br />
<br />
Entonces se me ha ocurrido algo: deberíamos contar con una Biblia tri-versión.  Esto es una Biblia que traduzca al castellano (y a cada lengua contemporánea) y en tres columnas paralelas, al texto hebreo/arameo, griego y latín.  En la columna “hebreo/arameo” encontraremos al texto masorético para el AT, y al texto Preshitta para el NT; en la columna “griego” se incluye la LXX para el AT y el Texto Crítico para el NT; y en la columna “latín” encontraríamos al texto de la Vulgata.<br />
<br />
Con todo, ninguno de estos tres textos son 100% seguros.  En cada uno de ellos debe hacerse una crítica textual para intentar definirse entre las variantes de lectura que tenemos hoy día.  Para cada texto deberá llegarse a un texto que se presuma genuino y digno de ser traducido (a esto se le llama apparatus).  Y las diferencias de lectura deberían acotarse al margen.<br />
<br />
Luego de tener los tres apparatus, al traducirse, deberían respetarse al máximo la textualidad; y cada dificultad de traducción debería ser explicada en notas al margen.  Lógicamente las traducciones serían las ya disponibles, pero ateniéndose a la textual y acotando cuando alguna palabra pudiera ser traducida indistintamente de una u otra forma.<br />
<br />
A esto yo llamo una Biblia de estudio.  No sería para lectura, sino para acercarse la más posible a la verdadera Palabra de Dios.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Biblias Modernas y el ataque a Cristo, su deidad y obra salvadora.]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=390</link>
			<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 10:19:26 -0600</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=390</guid>
			<description><![CDATA[Muchas veces pensamos que los cambios que hay en las Biblias Modernas (Dios Habla Hoy, Nueva Versión Internacional, Biblias de las Américas etc.) son solo una cuestión de actualización del lenguaje.<br />
<br />
Por otro lado, algunos que indagan mas en el asunto, creen que estas "Biblias" tiene como "originales" manuscritos mas fieles.<br />
<br />
De esta forma, iglesias e institutos Bíblicos, llegan al planteo: ¿Que tal si abandonamos la versión Reina Valera y adoptamos una nueva?<br />
<br />
Este tema es para todos aquellos que están "caminando en la cornisa" y que están por "saltar al vacío" de las versiones modernas.<br />
<br />
Por eso, creo que el tema principal es "Cristo su deidad y obra salvadora" que son atacados en las versiones modernas.<br />
<br />
Aquellos textos que han sido predicado durante siglos, ahora son quitados o cambiados, y muchos hermanos (por desinformación) adoptan estas versiones, sin percatarse de estas adulteraciones a la Santa Palabra de Dios.<br />
<br />
Empecemos por el primer texto:<br />
<br />
<br />
<br />
JUAN 6:69<br />
BIBLIA DE LAS AMERICAS                                 <br />
Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.<br />
<br />
NUEVA VERSION INTERNACIONAL<br />
Y nosotros hemos creído,  y sabemos que tú eres el Santo de Dios.<br />
<br />
<br />
REINA VALERA 1909<br />
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.<br />
<br />
Comentario: En LBLA y NVI la declaración del reconocimiento de Jesús como el Cristo y el Hijo de Dios, es reemplazado solo por “el Santo de Dios”, que bien puede ser solo un hombre común.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Muchas veces pensamos que los cambios que hay en las Biblias Modernas (Dios Habla Hoy, Nueva Versión Internacional, Biblias de las Américas etc.) son solo una cuestión de actualización del lenguaje.<br />
<br />
Por otro lado, algunos que indagan mas en el asunto, creen que estas "Biblias" tiene como "originales" manuscritos mas fieles.<br />
<br />
De esta forma, iglesias e institutos Bíblicos, llegan al planteo: ¿Que tal si abandonamos la versión Reina Valera y adoptamos una nueva?<br />
<br />
Este tema es para todos aquellos que están "caminando en la cornisa" y que están por "saltar al vacío" de las versiones modernas.<br />
<br />
Por eso, creo que el tema principal es "Cristo su deidad y obra salvadora" que son atacados en las versiones modernas.<br />
<br />
Aquellos textos que han sido predicado durante siglos, ahora son quitados o cambiados, y muchos hermanos (por desinformación) adoptan estas versiones, sin percatarse de estas adulteraciones a la Santa Palabra de Dios.<br />
<br />
Empecemos por el primer texto:<br />
<br />
<br />
<br />
JUAN 6:69<br />
BIBLIA DE LAS AMERICAS                                 <br />
Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.<br />
<br />
NUEVA VERSION INTERNACIONAL<br />
Y nosotros hemos creído,  y sabemos que tú eres el Santo de Dios.<br />
<br />
<br />
REINA VALERA 1909<br />
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.<br />
<br />
Comentario: En LBLA y NVI la declaración del reconocimiento de Jesús como el Cristo y el Hijo de Dios, es reemplazado solo por “el Santo de Dios”, que bien puede ser solo un hombre común.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[El valor sagrado del texto en sí]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=389</link>
			<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 08:08:39 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=389</guid>
			<description><![CDATA[Hola a todos.<br />
<br />
Esto más que un tema es una petición de ayuda.<br />
<br />
Yo sé que en la Biblia Hebrea, para asegurar la fidelidad de las copias, los masoretas introdujeron una serie de recursos para evitar errores de copia de los caracteres hebreos.<br />
<br />
Sé que el carácter hebreo que señala la mitad exacta de la Biblia Hebrea tiene una tipografía mayor que el resto para señalar la mitad de caractéres, pero ahora mismo no soy capaz de localizar el versículo donde se haya.<br />
<br />
Os rogaría, si alguno lo recuerda o puede decirme por dónde buscar, que me echaseis una mano.<br />
<br />
Muchas gracias y quedo a vuestra disposición.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hola a todos.<br />
<br />
Esto más que un tema es una petición de ayuda.<br />
<br />
Yo sé que en la Biblia Hebrea, para asegurar la fidelidad de las copias, los masoretas introdujeron una serie de recursos para evitar errores de copia de los caracteres hebreos.<br />
<br />
Sé que el carácter hebreo que señala la mitad exacta de la Biblia Hebrea tiene una tipografía mayor que el resto para señalar la mitad de caractéres, pero ahora mismo no soy capaz de localizar el versículo donde se haya.<br />
<br />
Os rogaría, si alguno lo recuerda o puede decirme por dónde buscar, que me echaseis una mano.<br />
<br />
Muchas gracias y quedo a vuestra disposición.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Biblia]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=360</link>
			<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 03:15:47 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=360</guid>
			<description><![CDATA[Dios os bendiga, ¿donde podría descargarme la versión de la Biblia "La septuaginta", gracias anticipadas.<br />
Ptr. Batista<br />
En español]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dios os bendiga, ¿donde podría descargarme la versión de la Biblia "La septuaginta", gracias anticipadas.<br />
Ptr. Batista<br />
En español]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Los 10 Mandamientos]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=354</link>
			<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 21:19:41 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=354</guid>
			<description><![CDATA[? Pueden enviarme los 10 mandamientos en la traduccion catolica de Felix Torres Amat y la version de los mismos en el Catecismo Catolico actual aprobado por el Concilio Vaticano II.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[? Pueden enviarme los 10 mandamientos en la traduccion catolica de Felix Torres Amat y la version de los mismos en el Catecismo Catolico actual aprobado por el Concilio Vaticano II.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=344</link>
			<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 09:17:48 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=344</guid>
			<description><![CDATA[Las inexactitudes en la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica han puesto en alerta a los cristianos, acerca del tipo de Biblia que deben adquirir y leer. Algunas investigaciones demuestran que el método de equivalencia dinámica que se utilizó en la realización de esta versión, hace que se cambien no sólo algunas palabras, sino ideas completas.<br />
<br />
ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI<br />
<br />
<br />
1. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.<br />
<br />
2. La NVI omite totalmente Actos (Hechos) 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.”<br />
<br />
3. La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.<br />
<br />
4. La NVI omite a “Dios” en Revelación (Apocalipsis) 20:12, que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios, ya que es él quien está sentado sobre el trono.<br />
<br />
5. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.<br />
<br />
6. La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora sustitutiva por nosotros.<br />
<br />
7. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14.<br />
<br />
8. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en Hebreos 1:3, debilitando la doctrina de la salvación de Cristo.<br />
<br />
9. La NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1.<br />
<br />
10. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9-20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura.<br />
<br />
11. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos (Hechos) 2:30.<br />
<br />
12. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos (Hechos) 1:3.<br />
<br />
13. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.<br />
<br />
14. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43.<br />
<br />
15. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesucristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de “confesar”.<br />
<br />
16. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”, al omitir esta palabra en Juan 1:14, 18; 3:16, 18 y 1 Juan 4:9.<br />
<br />
17. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos: Mateo 13:51; Marcos 9:24; 11:40; Lucas 23:42; Actos (Hechos) 9:6; 1 Corintios 15:47; 2 Corintios 4:10; Gálatas 6:17; Efesios 3:14; Colosenses 1:2; 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros.<br />
<br />
18. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16.<br />
<br />
19. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación (Apocalipsis) 1:8, debilitando la doctrina eternidad de Cristo.<br />
<br />
20. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación (Apocalipsis) 1:11.<br />
<br />
21. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación (Apocalipsis) 5:14 cuando las cuatro bestias y los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron.<br />
<br />
22. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación (Apocalipsis) 11:17.<br />
<br />
23. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”.<br />
<br />
24. La NVI omite por completo Mateo 18:11, debilitando la doctrina de la salvación.<br />
<br />
25. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que solamente se hace necesario “creer”----¿pero en qué o quién?<br />
<br />
26. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación (Apocalipsis) 21:24. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.<br />
<br />
27. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que de aquella ciudad”, que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana, quien además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión.<br />
<br />
28. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido.<br />
<br />
29. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15, debilitando la doctrina del infierno.<br />
<br />
30. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.<br />
<br />
Hace unos cuantos años, en Guatemala se introdujo la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Pude adquirir una copia del Nuevo Testamento, donde leí cómo esta Biblia era el “principio de una nueva tradición” (énfasis de ellos). Al estudiarla, pude comprender el por qué de tal declaración, ¡ya que es una nueva tradición, pero en contra de la Biblia tradicional! Querido lector, tanta indignación me dio al ver cuántas palabras habían sido omitidas o cambiadas, que realmente lamenté que hubiese llegado a nuestro país este grupo de mercaderes falsos que corrompen la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17).<br />
<br />
En mi afán de ayudar al pueblo de Dios a entender mejor el asunto, quiero ofrecerles este breve análisis y dar las razones más obvias de por qué las iglesias bíblicas no deben usar, apoyar o recomendar dicha Nueva perVersión Internacional (NVI).<br />
<br />
1. Porque su texto subyacente Hebreo/Griego proviene de la crítica textual de Westcott y Hort. Se ha dicho que existe una trinidad textual satánica compuesta de tres documentos exabruptos: el texto Alejandrino, el texto Sinaítico y el texto Vaticano. Estos tres forman lo que se llama hoy el “aparato crítico textual”. Dicho aparato crítico pretende reemplazar el Texto Recibido, que es el texto Griego subyacente de las Biblias de la Reforma, que fueron usadas por todos los reformistas fieles a las verdades bíblicas. La “nueva tradición” en Biblias atenta contra ellas con su filosofía de traducir “el significado” o “el mensaje” pero no literalmente las palabras. En el libro titulado “The Story of the New International Version” (La Historia de la Nueva Versión Internacional) publicada por la New York International Bible Society en 1978, los editores declaran en las páginas 12 y siguientes, que su meta era la de “producir una nueva traducción que se apegaría a los textos originales más fieles”. Sin embargo, esto es confuso, dado el hecho que no existen “los originales”. Lo que en realidad quieren decir es que ellos han encontrado o producido dichos “originales”, lo cual es totalmente falso. Además, ellos mismos declaran que su texto subyacente es “ecléctico”, es decir, que proviene de la trinidad textual mencionada y de una cantidad de fuentes, incluyendo los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta y otras fuentes no tradicionales. Aparte de esto, consultaron biblias corruptas como la Revised Standard (ojo-hecha por el Consejo Mundial de Iglesias), la New American Standard, la New English, la Biblia de Jerusalem (ojo-Católica) y demás entre otras. Su comité fue integrado por teólogos pertenecientes a universidades e instituciones anti-fundamentalistas. Sus dueños incluyen a individuos como el magnate de los medios de la comunicación, el empresario Rupert Murdoch, quien sostiene los derechos exclusivos de la impresión de la NVI, quien a su vez es dueño de la casa Zondervan y Editorial Vida. Murdoch, que fue declarado juntamente con su esposa un “caballero de la orden de San Gregorio” por su “carácter impecable” por la Iglesia Católica, es enemigo feroz de la Biblia Rey Jaime y de los evangélicos fundamentalistas o conservadores bíblicos y su firma de publicidad imprime literatura secular y hasta pornográfica. Recientemente donó 10 millones de dólares americanos para la edificación de una catedral Romano Católica en Los Angeles (vea Chick-“Battle Cry”), ¿será esta la razón por la cual traduce Santiago 5:16 como “confiésense unos a otros sus pecados” lo cual apoya el dogma católico?. A Murdoch se le ha catalogado como “scum” (vulgar/significa, “lo más vil”) por la prensa norteamericana por su política sucia en la adquisición de medios de la comunicación. Murdoch, que es dueño de cantidad de matutinos, es además dueño de Fox Televisión, que tiene programas sumamente ofensivos al creyente como lo son Los Simpson, Buffy-la Casa-Vampiros, los Expedientes “X”, etc. Regresando al texto subyacente crítico de la NVI, sabemos que sus mayores promotores, los obispos anglicanos apóstatas, el señor Brooke Foss Westcott y Anthony Fenton Hort, pertenecieron al ocultismo y regularmente asistían a los extraños cultos teosóficos de Elena Blavatsky en Londres a finales del siglo XIX. De hecho, la NVI dice en Isaías 14:12 que el que cayó del cielo por su rebelión fue el lucero de la mañana –uno de los nombres de nuestro Señor Jesucristo, según 2 Pedro 1:19. ¡La NVI confunde a Lucifer con Cristo! ¡Quiere decir que la NVI se basa en textos influenciados por ocultistas de la Nueva Era! (Vea “New Age Bible Versions” por G.A. Riplinger, AV Publications, Ararat, Virginia, 1995).<br />
<br />
<br />
Teólogo Fenton John Anthony Hort y Obispo Brooke Foss Westcott.<br />
<br />
<br />
2. Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia Ramey Mollenkott, una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas. En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual), Mollenkott declara que, “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. De hecho, el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad género-sexual entre hombres y mujeres y terminar con la idea de que Dios odia a los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”. Compare 1 Corintios 6:9, donde la NVI usa la frase “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales, pero no el homosexualismo en sí. En Deuteronomio 23:17, 1 Reyes 15:12, 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”. O sea, que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales. Además de esto, el Comité decidió producir otra edición de la NVI dedicada a igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (Hebreos 2:6; Salmos 8:4) para que lea “ser humano”. En Daniel 7:13, la NVI cambió la frase “hijo del hombre” a “con aspecto humano”. Este pasaje es uno de los pasajes que nos habla de la deidad de Cristo como el Anciano de Días. En Hechos 1:21, la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser “apóstolas”, al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”.<br />
<br />
Virginia Ramey Mollenkott.<br />
<br />
3. Porque la NVI ataca las doctrinas cardinales como la deidad de Cristo, la salvación por fe, la inspiración verbal de las Escrituras y demás. De hecho, el Sr. Edwin Palmer, miembro del Comité Ejecutivo de la NVI, en su libro titulado “The Holy Spirit” (El Espíritu Santo) dijo que “nuestra versión contrarresta el gran error que prevalece tanto en las iglesias protestantes ortodoxas, consistente en que la salvación es solamente por la fe, y en que para ir al Cielo solamente hay que creer en Cristo.” (The Holy Spirit, Grand Rapids, Michigan, Baker Book House, 1974, p. 83). Agrega Palmer más adelante que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios.” Con qué razón han excluido de las Sagradas páginas esa gran frase que habla de la Trinidad, es decir, 1 Juan 5:7 donde leemos al final que los tres “son uno”.<br />
<br />
<br />
MÁS INFORMACIÓN:<br />
<br />
<br />
Lea a continuación una resolución emitida por la Alianza Latinoamericana de Iglesias Cristianas (ALADIC) sobre la Nueva Versión Internacional (NVI):<br />
<br />
<br />
ALIANZA LATINOAMERICANA DE IGLESIAS CRISTIANAS (ALADIC)<br />
<br />
<br />
RESOLUCION Nº 14<br />
<br />
<br />
SOBRE LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (NVI) DE LA BIBLIA<br />
<br />
<br />
La ALADIC, reunida en su XVIII Congreso en La Paz, Bolivia, del 20 al 24 de enero del 2004.<br />
<br />
CONSIDERANDO:<br />
<br />
<br />
1. Que la Santa Biblia no sólo fue inspirada directamente por el Espíritu Santo en sus idiomas originales, por lo cual no tiene error y fue guardada pura durante todos los siglos por su cuidado y providencia singulares (2ª Timoteo 3:16-17 y Mateo 5:18), lo que llamamos preservación de las Sagradas Escrituras para el pueblo de Dios por todos los siglos, desde Moisés hasta ahora. Es por lo anterior que la Iglesia actual tiene que apelar, como autoridad final, en toda controversia a ella, en sus manuscritos originales hebreos y griegos y cómo éstos han desaparecido, a las copias fieles conservadas en el Texto Masorético, en hebreo, y Recibido, en griego (Isaías 8:20; Hechos 15:15 y Juan 5:46 y 5:39).<br />
<br />
2. Que existen dos clases de texto griego del Nuevo Testamento, de los cuales se traducen los Nuevos Testamentos modernos:<br />
<br />
- El Texto Recibido, basado en los manuscritos bizantinos, que tiene como el 95% de la evidencia de ser conforme con los originales y que fue el texto usado por la Iglesia hasta 1881. Este texto se caracteriza por ser más largo; y<br />
<br />
- Los Textos Críticos, basados en los manuscritos alejandrinos, que fueron desechados por la Iglesia por ser adulterados y que por no ser usados se conservaron, por lo cual son más antiguos que las copias en que se basa el Texto Recibido. El primer Texto Crítico lo prepararon los Dres. Westcott y Hort, seguido después por el de Nestlé y el de las Sociedades Bíblicas Unidas, con influencia ecuménica. Estos textos eliminan versículos, palabras, frases y hasta secciones completas, por lo cual son más cortos. La NVI se basa en los Textos Críticos;<br />
<br />
3. Que la NVI no traduce literalmente, sino que usa el método de equivalencia dinámica, que pretende traducir las ideas y no estrictamente las palabras, por lo cual viene a ser una traducción libre, muy cercana a una paráfrasis. Esto se opone al hecho de que la inspiración de la Biblia es verbal, es decir, incluye aún las palabras, no sólo las ideas y también es una falacia, porque si se cambian las palabras, se cambian las ideas respectivas;<br />
<br />
4. Que la NVI pretende ser, arrogantemente, lo mejor en cuanto a lenguaje, pero a veces es menos clara que otras versiones y también confusa;<br />
<br />
5. Que la NVI no se expresa en el lenguaje más hermoso, ni mejor que el de las versiones clásicas, pero además no es exacta, ni correcta en cuanto a su fidelidad del original y con sus cambios falla mucho en muchas áreas; y<br />
<br />
6. Que, además, la NVI tampoco es una estricta traducción del griego y del hebreo, porque en algunas partes traduce del inglés, lo cual se debe posiblemente a que fue publicada primero en ese idioma. Un ejemplo de esto es Hechos 1:20;<br />
<br />
<br />
POR LO TANTO, RESUELVE:<br />
<br />
1. Alertar a todos los creyentes bíblicos fieles, para que no permitan que la abrumadora propaganda a favor de la NVI -respaldada por una poderosa empresa editorial destinada a producir utilidades financieras- los engañe;<br />
<br />
2. Declarar que es falso lo que pretende la NVI en cuanto a que la más exacta y fiel a los textos originales de la Biblia y que mejora y corrige los errores de las versiones anteriores;<br />
<br />
3. Recomendar a los cristianos que no la usen, porque su uso contribuye a confundir las enseñanzas cristianas verdaderas con los errores de los apostatas del siglo IV.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Las inexactitudes en la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica han puesto en alerta a los cristianos, acerca del tipo de Biblia que deben adquirir y leer. Algunas investigaciones demuestran que el método de equivalencia dinámica que se utilizó en la realización de esta versión, hace que se cambien no sólo algunas palabras, sino ideas completas.<br />
<br />
ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI<br />
<br />
<br />
1. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.<br />
<br />
2. La NVI omite totalmente Actos (Hechos) 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.”<br />
<br />
3. La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.<br />
<br />
4. La NVI omite a “Dios” en Revelación (Apocalipsis) 20:12, que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios, ya que es él quien está sentado sobre el trono.<br />
<br />
5. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.<br />
<br />
6. La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora sustitutiva por nosotros.<br />
<br />
7. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14.<br />
<br />
8. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en Hebreos 1:3, debilitando la doctrina de la salvación de Cristo.<br />
<br />
9. La NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1.<br />
<br />
10. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9-20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura.<br />
<br />
11. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos (Hechos) 2:30.<br />
<br />
12. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos (Hechos) 1:3.<br />
<br />
13. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.<br />
<br />
14. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43.<br />
<br />
15. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesucristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de “confesar”.<br />
<br />
16. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”, al omitir esta palabra en Juan 1:14, 18; 3:16, 18 y 1 Juan 4:9.<br />
<br />
17. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos: Mateo 13:51; Marcos 9:24; 11:40; Lucas 23:42; Actos (Hechos) 9:6; 1 Corintios 15:47; 2 Corintios 4:10; Gálatas 6:17; Efesios 3:14; Colosenses 1:2; 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros.<br />
<br />
18. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16.<br />
<br />
19. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación (Apocalipsis) 1:8, debilitando la doctrina eternidad de Cristo.<br />
<br />
20. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación (Apocalipsis) 1:11.<br />
<br />
21. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación (Apocalipsis) 5:14 cuando las cuatro bestias y los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron.<br />
<br />
22. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación (Apocalipsis) 11:17.<br />
<br />
23. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”.<br />
<br />
24. La NVI omite por completo Mateo 18:11, debilitando la doctrina de la salvación.<br />
<br />
25. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que solamente se hace necesario “creer”----¿pero en qué o quién?<br />
<br />
26. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación (Apocalipsis) 21:24. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.<br />
<br />
27. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que de aquella ciudad”, que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana, quien además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión.<br />
<br />
28. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido.<br />
<br />
29. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15, debilitando la doctrina del infierno.<br />
<br />
30. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.<br />
<br />
Hace unos cuantos años, en Guatemala se introdujo la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Pude adquirir una copia del Nuevo Testamento, donde leí cómo esta Biblia era el “principio de una nueva tradición” (énfasis de ellos). Al estudiarla, pude comprender el por qué de tal declaración, ¡ya que es una nueva tradición, pero en contra de la Biblia tradicional! Querido lector, tanta indignación me dio al ver cuántas palabras habían sido omitidas o cambiadas, que realmente lamenté que hubiese llegado a nuestro país este grupo de mercaderes falsos que corrompen la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17).<br />
<br />
En mi afán de ayudar al pueblo de Dios a entender mejor el asunto, quiero ofrecerles este breve análisis y dar las razones más obvias de por qué las iglesias bíblicas no deben usar, apoyar o recomendar dicha Nueva perVersión Internacional (NVI).<br />
<br />
1. Porque su texto subyacente Hebreo/Griego proviene de la crítica textual de Westcott y Hort. Se ha dicho que existe una trinidad textual satánica compuesta de tres documentos exabruptos: el texto Alejandrino, el texto Sinaítico y el texto Vaticano. Estos tres forman lo que se llama hoy el “aparato crítico textual”. Dicho aparato crítico pretende reemplazar el Texto Recibido, que es el texto Griego subyacente de las Biblias de la Reforma, que fueron usadas por todos los reformistas fieles a las verdades bíblicas. La “nueva tradición” en Biblias atenta contra ellas con su filosofía de traducir “el significado” o “el mensaje” pero no literalmente las palabras. En el libro titulado “The Story of the New International Version” (La Historia de la Nueva Versión Internacional) publicada por la New York International Bible Society en 1978, los editores declaran en las páginas 12 y siguientes, que su meta era la de “producir una nueva traducción que se apegaría a los textos originales más fieles”. Sin embargo, esto es confuso, dado el hecho que no existen “los originales”. Lo que en realidad quieren decir es que ellos han encontrado o producido dichos “originales”, lo cual es totalmente falso. Además, ellos mismos declaran que su texto subyacente es “ecléctico”, es decir, que proviene de la trinidad textual mencionada y de una cantidad de fuentes, incluyendo los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta y otras fuentes no tradicionales. Aparte de esto, consultaron biblias corruptas como la Revised Standard (ojo-hecha por el Consejo Mundial de Iglesias), la New American Standard, la New English, la Biblia de Jerusalem (ojo-Católica) y demás entre otras. Su comité fue integrado por teólogos pertenecientes a universidades e instituciones anti-fundamentalistas. Sus dueños incluyen a individuos como el magnate de los medios de la comunicación, el empresario Rupert Murdoch, quien sostiene los derechos exclusivos de la impresión de la NVI, quien a su vez es dueño de la casa Zondervan y Editorial Vida. Murdoch, que fue declarado juntamente con su esposa un “caballero de la orden de San Gregorio” por su “carácter impecable” por la Iglesia Católica, es enemigo feroz de la Biblia Rey Jaime y de los evangélicos fundamentalistas o conservadores bíblicos y su firma de publicidad imprime literatura secular y hasta pornográfica. Recientemente donó 10 millones de dólares americanos para la edificación de una catedral Romano Católica en Los Angeles (vea Chick-“Battle Cry”), ¿será esta la razón por la cual traduce Santiago 5:16 como “confiésense unos a otros sus pecados” lo cual apoya el dogma católico?. A Murdoch se le ha catalogado como “scum” (vulgar/significa, “lo más vil”) por la prensa norteamericana por su política sucia en la adquisición de medios de la comunicación. Murdoch, que es dueño de cantidad de matutinos, es además dueño de Fox Televisión, que tiene programas sumamente ofensivos al creyente como lo son Los Simpson, Buffy-la Casa-Vampiros, los Expedientes “X”, etc. Regresando al texto subyacente crítico de la NVI, sabemos que sus mayores promotores, los obispos anglicanos apóstatas, el señor Brooke Foss Westcott y Anthony Fenton Hort, pertenecieron al ocultismo y regularmente asistían a los extraños cultos teosóficos de Elena Blavatsky en Londres a finales del siglo XIX. De hecho, la NVI dice en Isaías 14:12 que el que cayó del cielo por su rebelión fue el lucero de la mañana –uno de los nombres de nuestro Señor Jesucristo, según 2 Pedro 1:19. ¡La NVI confunde a Lucifer con Cristo! ¡Quiere decir que la NVI se basa en textos influenciados por ocultistas de la Nueva Era! (Vea “New Age Bible Versions” por G.A. Riplinger, AV Publications, Ararat, Virginia, 1995).<br />
<br />
<br />
Teólogo Fenton John Anthony Hort y Obispo Brooke Foss Westcott.<br />
<br />
<br />
2. Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia Ramey Mollenkott, una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas. En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual), Mollenkott declara que, “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. De hecho, el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad género-sexual entre hombres y mujeres y terminar con la idea de que Dios odia a los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”. Compare 1 Corintios 6:9, donde la NVI usa la frase “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales, pero no el homosexualismo en sí. En Deuteronomio 23:17, 1 Reyes 15:12, 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”. O sea, que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales. Además de esto, el Comité decidió producir otra edición de la NVI dedicada a igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (Hebreos 2:6; Salmos 8:4) para que lea “ser humano”. En Daniel 7:13, la NVI cambió la frase “hijo del hombre” a “con aspecto humano”. Este pasaje es uno de los pasajes que nos habla de la deidad de Cristo como el Anciano de Días. En Hechos 1:21, la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser “apóstolas”, al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”.<br />
<br />
Virginia Ramey Mollenkott.<br />
<br />
3. Porque la NVI ataca las doctrinas cardinales como la deidad de Cristo, la salvación por fe, la inspiración verbal de las Escrituras y demás. De hecho, el Sr. Edwin Palmer, miembro del Comité Ejecutivo de la NVI, en su libro titulado “The Holy Spirit” (El Espíritu Santo) dijo que “nuestra versión contrarresta el gran error que prevalece tanto en las iglesias protestantes ortodoxas, consistente en que la salvación es solamente por la fe, y en que para ir al Cielo solamente hay que creer en Cristo.” (The Holy Spirit, Grand Rapids, Michigan, Baker Book House, 1974, p. 83). Agrega Palmer más adelante que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios.” Con qué razón han excluido de las Sagradas páginas esa gran frase que habla de la Trinidad, es decir, 1 Juan 5:7 donde leemos al final que los tres “son uno”.<br />
<br />
<br />
MÁS INFORMACIÓN:<br />
<br />
<br />
Lea a continuación una resolución emitida por la Alianza Latinoamericana de Iglesias Cristianas (ALADIC) sobre la Nueva Versión Internacional (NVI):<br />
<br />
<br />
ALIANZA LATINOAMERICANA DE IGLESIAS CRISTIANAS (ALADIC)<br />
<br />
<br />
RESOLUCION Nº 14<br />
<br />
<br />
SOBRE LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (NVI) DE LA BIBLIA<br />
<br />
<br />
La ALADIC, reunida en su XVIII Congreso en La Paz, Bolivia, del 20 al 24 de enero del 2004.<br />
<br />
CONSIDERANDO:<br />
<br />
<br />
1. Que la Santa Biblia no sólo fue inspirada directamente por el Espíritu Santo en sus idiomas originales, por lo cual no tiene error y fue guardada pura durante todos los siglos por su cuidado y providencia singulares (2ª Timoteo 3:16-17 y Mateo 5:18), lo que llamamos preservación de las Sagradas Escrituras para el pueblo de Dios por todos los siglos, desde Moisés hasta ahora. Es por lo anterior que la Iglesia actual tiene que apelar, como autoridad final, en toda controversia a ella, en sus manuscritos originales hebreos y griegos y cómo éstos han desaparecido, a las copias fieles conservadas en el Texto Masorético, en hebreo, y Recibido, en griego (Isaías 8:20; Hechos 15:15 y Juan 5:46 y 5:39).<br />
<br />
2. Que existen dos clases de texto griego del Nuevo Testamento, de los cuales se traducen los Nuevos Testamentos modernos:<br />
<br />
- El Texto Recibido, basado en los manuscritos bizantinos, que tiene como el 95% de la evidencia de ser conforme con los originales y que fue el texto usado por la Iglesia hasta 1881. Este texto se caracteriza por ser más largo; y<br />
<br />
- Los Textos Críticos, basados en los manuscritos alejandrinos, que fueron desechados por la Iglesia por ser adulterados y que por no ser usados se conservaron, por lo cual son más antiguos que las copias en que se basa el Texto Recibido. El primer Texto Crítico lo prepararon los Dres. Westcott y Hort, seguido después por el de Nestlé y el de las Sociedades Bíblicas Unidas, con influencia ecuménica. Estos textos eliminan versículos, palabras, frases y hasta secciones completas, por lo cual son más cortos. La NVI se basa en los Textos Críticos;<br />
<br />
3. Que la NVI no traduce literalmente, sino que usa el método de equivalencia dinámica, que pretende traducir las ideas y no estrictamente las palabras, por lo cual viene a ser una traducción libre, muy cercana a una paráfrasis. Esto se opone al hecho de que la inspiración de la Biblia es verbal, es decir, incluye aún las palabras, no sólo las ideas y también es una falacia, porque si se cambian las palabras, se cambian las ideas respectivas;<br />
<br />
4. Que la NVI pretende ser, arrogantemente, lo mejor en cuanto a lenguaje, pero a veces es menos clara que otras versiones y también confusa;<br />
<br />
5. Que la NVI no se expresa en el lenguaje más hermoso, ni mejor que el de las versiones clásicas, pero además no es exacta, ni correcta en cuanto a su fidelidad del original y con sus cambios falla mucho en muchas áreas; y<br />
<br />
6. Que, además, la NVI tampoco es una estricta traducción del griego y del hebreo, porque en algunas partes traduce del inglés, lo cual se debe posiblemente a que fue publicada primero en ese idioma. Un ejemplo de esto es Hechos 1:20;<br />
<br />
<br />
POR LO TANTO, RESUELVE:<br />
<br />
1. Alertar a todos los creyentes bíblicos fieles, para que no permitan que la abrumadora propaganda a favor de la NVI -respaldada por una poderosa empresa editorial destinada a producir utilidades financieras- los engañe;<br />
<br />
2. Declarar que es falso lo que pretende la NVI en cuanto a que la más exacta y fiel a los textos originales de la Biblia y que mejora y corrige los errores de las versiones anteriores;<br />
<br />
3. Recomendar a los cristianos que no la usen, porque su uso contribuye a confundir las enseñanzas cristianas verdaderas con los errores de los apostatas del siglo IV.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[La &quot;Peshitta&quot;]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=234</link>
			<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 18:42:22 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=234</guid>
			<description><![CDATA[El otro día ví en la librería esta traducción, que se publicita como:<br />
<br />
Esta obra está basada en el texto Peshitta, que es un antiguo manuscrito bíblico redactado en arameo, el idioma del Señor Jesucristo y sus apóstoles. Es una obra única en su género y el primer esfuerzo formal de traducción al español de este manuscrito, que ayudará al lector a entender textos bíblicos que hasta ahora no resultaban totalmente claros. El arameo fue el idioma internacional durante la época de los imperios asirio, babilónico y persa, y también el idioma que el pueblo de Israel adoptó como lengua madre desde el exilio babilónico hasta el tiempo de nuestro Señor Jesucristo. Aún se habla en algunas zonas de Irak, Irán, Líbano e Israel.<br />
<br />
Existe el NT para e-sword, pueden bajarlo de http://www.ebenezer.hn/Tools/peshita.exe<br />
<br />
¿Qué les parece?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[El otro día ví en la librería esta traducción, que se publicita como:<br />
<br />
Esta obra está basada en el texto Peshitta, que es un antiguo manuscrito bíblico redactado en arameo, el idioma del Señor Jesucristo y sus apóstoles. Es una obra única en su género y el primer esfuerzo formal de traducción al español de este manuscrito, que ayudará al lector a entender textos bíblicos que hasta ahora no resultaban totalmente claros. El arameo fue el idioma internacional durante la época de los imperios asirio, babilónico y persa, y también el idioma que el pueblo de Israel adoptó como lengua madre desde el exilio babilónico hasta el tiempo de nuestro Señor Jesucristo. Aún se habla en algunas zonas de Irak, Irán, Líbano e Israel.<br />
<br />
Existe el NT para e-sword, pueden bajarlo de http://www.ebenezer.hn/Tools/peshita.exe<br />
<br />
¿Qué les parece?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Los Masoretas]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=224</link>
			<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 12:56:48 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=224</guid>
			<description><![CDATA[Los eruditos judíos de los primeros cinco siglos de la era cristiana completaron la tarea de dividir el texto de la Biblia en párrafos, grandes y pequeños, tal como se encuentran todavía hoy en los textos de la Biblia hebrea. Estas divisiones no se debieran confundir con los capítulos y versículos que se encuentran en nuestro Antiguo Testamento en castellano, que son de un origen posterior.<br />
<br />
Los rabinos judíos también introdujeron una cantidad de marcas diacríticas para señalar la ubicación de pasajes difíciles que se explicaban en sus escritos. Puesto que no existen manuscritos de la Biblia escritos durante este período, nuestra información acerca de la obra de estos eruditos judíos en lo que atañe a la Biblia hebrea procede del Talmud.<br />
<br />
Aproximadamente desde el año 500 D.C., los eruditos judíos que perpetuaron la tradición concerniente al texto del Antiguo Testamento han sido llamados masoretas, de Masora, el término técnico hebreo para la “tradición remota en cuanto a la forma correcta del texto de las Escrituras”. Estos hombres se esforzaron por asegurar la transmisión exacta del texto a las generaciones futuras y consignaron los resultados de sus labores en monografías y en anotaciones hechas a la Biblia.<br />
<br />
Puesto que el hebreo había sido una lengua muerta durante siglos - reemplazada completamente por el arameo como lengua viva - existía el peligro de que su pronunciación se perdiera enteramente con el correr del tiempo. Por esa razón los masoretas inventaron un sistema de signos vocálicos que se añadieron a las consonantes hebreas. Así se simplificó la lectura de la Biblia hebrea y se garantizó la conservación de la pronunciación que existía entonces. Sin embargo, no debiera pasarse por alto que la pronunciación conocida a través del texto común de la Biblia hebrea es la de los masoretas del siglo VII de la era cristiana que, como lo sabemos ahora, varía algo de la del período del Antiguo Testamento.<br />
<br />
Los masoretas también inventaron dos complicados sistemas de acentos, uno para los libros en prosa y otro para los Salmos y Job. Los acentos consisten en mucho signos diferentes añadidos al texto con el propósito de indicar los diversos matices de pronunciación y énfasis.<br />
<br />
Cada vez que los masoretas creyeron que algo debía leerse en forma diferente de la que estaba escrita en el texto, colocaron en el margen los cambios sugeridos, pero no cambiaron el texto mismo.<br />
<br />
Un ejemplo es la lectura del nombre de Dios - que consiste en las cuatro consonantes hebreas YHWH (llamado el tetragrámaton) - que probablemente se pronunciaba Yahwéh en la antigüedad. Pero durante siglos lo judíos piadosos, temiendo profanar el nombre santo, no lo habían pronunciado. En cambio, cuando llegaban a la palabra YHWH, decían ‘Adonai: Señor.<br />
<br />
Los masoretas fieles a su principio de no cambiar las Escrituras, dejaron las cuatro consonante hebreas YHWH cada vez que las encontraron, pero les añadieron las vocales de la palabra ‘Adonai. Por lo tanto, cada lector judío experto al llegar a esta palabra, leía ‘Adonai, aunque sólo estaban las vocales de la palabra ‘adonai añadidas a las consonantes YHWH. Puesto que los cristianos de la primera época de la Reforma no conocía la práctica explicada, se limitaron a transliterar como Jehová el divino nombre de Dios.<br />
<br />
Los masoretas establecieron, además, reglas detalladas y exactas que debían aplicarse en la producción de nuevas copias de la Biblia. Nada se dejó a la decisión de lo escribas, ni el largo de las líneas y columnas, ni el color de la tinta a emplearse. Se contaban las palabras de cada libro y se fijaba la palabra que quedaba a la mitad a fin de poder comprobar la exactitud de las nuevas copias. Al final de cada libro se añadía una nota que daba la cantidad total de palabras contenida en el libro, que decía cuál era la palabra que estaba en la mitad y que además daba otras informaciones estadísticas.<br />
<br />
Por Daniel Alejandro Flores]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Los eruditos judíos de los primeros cinco siglos de la era cristiana completaron la tarea de dividir el texto de la Biblia en párrafos, grandes y pequeños, tal como se encuentran todavía hoy en los textos de la Biblia hebrea. Estas divisiones no se debieran confundir con los capítulos y versículos que se encuentran en nuestro Antiguo Testamento en castellano, que son de un origen posterior.<br />
<br />
Los rabinos judíos también introdujeron una cantidad de marcas diacríticas para señalar la ubicación de pasajes difíciles que se explicaban en sus escritos. Puesto que no existen manuscritos de la Biblia escritos durante este período, nuestra información acerca de la obra de estos eruditos judíos en lo que atañe a la Biblia hebrea procede del Talmud.<br />
<br />
Aproximadamente desde el año 500 D.C., los eruditos judíos que perpetuaron la tradición concerniente al texto del Antiguo Testamento han sido llamados masoretas, de Masora, el término técnico hebreo para la “tradición remota en cuanto a la forma correcta del texto de las Escrituras”. Estos hombres se esforzaron por asegurar la transmisión exacta del texto a las generaciones futuras y consignaron los resultados de sus labores en monografías y en anotaciones hechas a la Biblia.<br />
<br />
Puesto que el hebreo había sido una lengua muerta durante siglos - reemplazada completamente por el arameo como lengua viva - existía el peligro de que su pronunciación se perdiera enteramente con el correr del tiempo. Por esa razón los masoretas inventaron un sistema de signos vocálicos que se añadieron a las consonantes hebreas. Así se simplificó la lectura de la Biblia hebrea y se garantizó la conservación de la pronunciación que existía entonces. Sin embargo, no debiera pasarse por alto que la pronunciación conocida a través del texto común de la Biblia hebrea es la de los masoretas del siglo VII de la era cristiana que, como lo sabemos ahora, varía algo de la del período del Antiguo Testamento.<br />
<br />
Los masoretas también inventaron dos complicados sistemas de acentos, uno para los libros en prosa y otro para los Salmos y Job. Los acentos consisten en mucho signos diferentes añadidos al texto con el propósito de indicar los diversos matices de pronunciación y énfasis.<br />
<br />
Cada vez que los masoretas creyeron que algo debía leerse en forma diferente de la que estaba escrita en el texto, colocaron en el margen los cambios sugeridos, pero no cambiaron el texto mismo.<br />
<br />
Un ejemplo es la lectura del nombre de Dios - que consiste en las cuatro consonantes hebreas YHWH (llamado el tetragrámaton) - que probablemente se pronunciaba Yahwéh en la antigüedad. Pero durante siglos lo judíos piadosos, temiendo profanar el nombre santo, no lo habían pronunciado. En cambio, cuando llegaban a la palabra YHWH, decían ‘Adonai: Señor.<br />
<br />
Los masoretas fieles a su principio de no cambiar las Escrituras, dejaron las cuatro consonante hebreas YHWH cada vez que las encontraron, pero les añadieron las vocales de la palabra ‘Adonai. Por lo tanto, cada lector judío experto al llegar a esta palabra, leía ‘Adonai, aunque sólo estaban las vocales de la palabra ‘adonai añadidas a las consonantes YHWH. Puesto que los cristianos de la primera época de la Reforma no conocía la práctica explicada, se limitaron a transliterar como Jehová el divino nombre de Dios.<br />
<br />
Los masoretas establecieron, además, reglas detalladas y exactas que debían aplicarse en la producción de nuevas copias de la Biblia. Nada se dejó a la decisión de lo escribas, ni el largo de las líneas y columnas, ni el color de la tinta a emplearse. Se contaban las palabras de cada libro y se fijaba la palabra que quedaba a la mitad a fin de poder comprobar la exactitud de las nuevas copias. Al final de cada libro se añadía una nota que daba la cantidad total de palabras contenida en el libro, que decía cuál era la palabra que estaba en la mitad y que además daba otras informaciones estadísticas.<br />
<br />
Por Daniel Alejandro Flores]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Obra de Dios en las traducciones]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=182</link>
			<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 21:52:44 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=182</guid>
			<description><![CDATA[Tenemos claro que las versiones originales son divinamente inspiradas. Ahora, sin llegar a decir que las traducciones son inspiradas, imagino que hay una obra de Dios en las traducciones ... ¿o no?<br />
<br />
¿Hasta dónde las traducciones de la Biblia son un trabajo 100% humano?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tenemos claro que las versiones originales son divinamente inspiradas. Ahora, sin llegar a decir que las traducciones son inspiradas, imagino que hay una obra de Dios en las traducciones ... ¿o no?<br />
<br />
¿Hasta dónde las traducciones de la Biblia son un trabajo 100% humano?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Versiones de la Biblia-Traducciones y Revisiones]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=142</link>
			<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 12:28:18 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=142</guid>
			<description><![CDATA[ ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ ]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Versión de cabecera y de referencia]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=101</link>
			<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 19:42:51 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=101</guid>
			<description><![CDATA[¿Qué versión de la Biblia es de tu preferencia? ¿Cuáles otras usas como referencia?<br />
<br />
En mi caso, mi Biblia es una Reina Valera 1960, y me gusta comparar textos con La Biblia de las Américas (LBLA) y con la RVA89 (Reina Valera Actualizada 1989).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[¿Qué versión de la Biblia es de tu preferencia? ¿Cuáles otras usas como referencia?<br />
<br />
En mi caso, mi Biblia es una Reina Valera 1960, y me gusta comparar textos con La Biblia de las Américas (LBLA) y con la RVA89 (Reina Valera Actualizada 1989).]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Cómo nos llegó la Biblia]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=37</link>
			<pubDate>Sat, 31 May 2008 12:54:56 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=37</guid>
			<description><![CDATA[COMO NOS LLEGO LA BIBLIA<br />
<br />
Su Preservación<br />
 <br />
La Biblia en realidad es una biblioteca de 66 libros escritos durante un período de unos 1500 años. Los 39 libros del Antiguo Testamento aparecieron a lo largo de unos mil años. (aproximadamente del 1400 al 400 a.C.); los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos en un espacio de tiempo mucho más breve, aproximadamente 50 años (45-9.5 d.c.). Casi 40 escritores participaron en la producción de estos 66 libros. ¿Cómo sucedió que finalmente aparecieran en un solo tomo llamado "la Biblia"?<br />
 <br />
La palabra---Biblia-nos viene del sustantivo griego plural ta biblion que significa "los libros," por vía del sustantivo latín singular, biblia que significa "el libro". ¿Cómo llegaron "los libros" a ser "el Libro"? Tal es el tema de nuestra discusión en este capítulo.<br />
 <br />
 <br />
El Canon del Antiguo Testamento.<br />
 <br />
Por "canon" queremos decir una lista de libros oficialmente aceptada. El canon protestante del Antiguo Testamento es idéntico al canon hebreo de las Sagradas Escrituras. Para los judíos ésta es la Biblia completa. El canon católico-romano del Antiguo Testamento es más extenso, pues incluye 14 libros o partes de libros, que no se encuentran en el Antiguo Testamento que nosotros conocemos. ¿A qué se debe esta diferencia?<br />
 <br />
 <br />
a. El Canon Hebreo. El núcleo básico del canon hebreo es la Torah, o sea la Ley de Moisés que consiste en los primeros cinco libros de nuestro Antiguo Testamento. Los saduceos de los días de Jesús le dieron énfasis primordial a esta parte de las Sagradas Escrituras, y aún los fariseos le atribuyeron grande importancia. Una costumbre suya señala este hecho. En el tiempo de Cristo se leían las Escrituras en hebreo en los servicios de la sinagoga. Pero la mayoría de los judíos de ese tiempo no entendían el hebreo; y hablaban el arameo. Por lo tanto, después de la lectura de cada versículo de la Ley, se daba una paráfrasis en arameo. Pero en el caso de los profetas, daban la traducción al ararneo cada tres versículos. Esto evidentemente se hacía de un modo limitado poco después del destierro babilónico (Nehemías 8:8).<br />
 <br />
En la Biblia hebrea el primer libro lleva el título "Bereshith," "En el Principio." Los judíos acostumbran usar la primera palabra hebrea de cada libro para darle su título.<br />
 <br />
En nuestras Biblias usamos para los primeros cinco libros, principalmente los nombres que se usan en la Versión Septuaginta, en griego (la cual se discutirá después). Génesis es sencillamente la palabra griega para "el principio". Éxodo también procede del griego y quiere decir "una salida." Levítico debe su nombre al hecho que trata en gran parte de la obra de los sacerdotes que eran de la tribu de Leví. Números es el equivalente castellano del griego arithmoi, su nombre en la Septuaginta. El libro relata los dos censos del pueblo israelita, el primero hecho en Sinaí, poco después de la salida de Egipto, y el segundo en las llanuras de Moab, antes que cruzaran la frontera de Canaán (cap. 26). Deuteronomio se deriva de dos palabras griegas, déuteros,---segundo,- y nomos,---ley." Describe la segunda entrega de la Ley de Moisés. La primera entrega fue a la generación de israelitas que salieron de Egipto, y aconteció en Sinaí. La segunda fue a la siguiente generación, antes que entraran en la Tierra Prometida.<br />
 <br />
El canon hebreo tenía tres divisiones: (1) la Ley; (2) los Profetas; (3) los Escritos. La Ley consistía en los cinco libros de Moisés. Los Profetas se dividían en los Profetas Anteriores y ¡os profetas Posteriores, con cuatro libros en cada división. Los Profetas Anteriores incluían Josué, Jueces, Samuel y Reyes (éstos dos últimos eran considerados como uno). Los Profetas Posteriores incluían Isaías, jeremías, Ezequiel y los Doce. En el Canon hebreo los 12 profetas menores estaban unidos en lo que llamaban "el Libro de los Doce."<br />
 <br />
Nosotros generalmente colocamos a Josué, Jueces, Samuel y Reyes entre los libros históricos del Antiguo Testamento. Pero los judíos consideraron (correctamente, por cierto) que la historia de Israel era una historia profética, y por lo tanto clarificaron estos libros entre los Profetas.<br />
 <br />
La tercera división de los Escritos incluía los demás libros de nuestro Antiguo Testamento. Estos además se subdivisión en los tres Libros Poéticos (Salmos, Proverbios, Job) los Cinco Rollos (Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester), y los tres Libros Históricos (Daniel, Esdras-Nehemías, Crónicas).<br />
 <br />
Un pasaje del Nuevo Testamento se refiere claramente a esta división triple. En Lucas 24:44 Jesús dijo que "era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos." Debido a que la tercera división, los Escritos, comenzaba con los Salmos, a veces se hacía referencia a todo el grupo de libros como "los Salmos."<br />
 <br />
 <br />
Un cálculo rápido revelará que los "libros" en el canon hebreo sumaban un total de 24, aunque en éstos están incluidos todos nuestros 39 libros. Josefo, el prominente historiador judío del primer siglo de la era cristiana, habla de "solamente veintidós libros" de sus Sagradas Escrituras, probablemente porque había 22 letras en el alfabeto hebreo. Lograron ese número de libros al unir a Rut con Jueces, y a Lamentaciones con Jeremías. Pero por fin colocaron a Rut y Lamentaciones con los otros libros cortos para formar a los Cinco Rollos. II Esdras 14:45 habla de 24 libros.<br />
 <br />
Quizás una razón por la que se formaron los Cinco Rollos fue su uso especial en los cultos. Cada uno consistía de un rollo. El Cantar de los Cantares se leía en la Pascua, Rut en la Fiesta de las Semanas (el Pentecostés), Eclesiastés en la Fiesta de Tabernáculos, Ester en la Fiesta de Purim, y Lamentaciones en el Día de Ayuno, conmemorando la destrucción de Jerusalén en 586 a.C.<br />
 <br />
En las Escrituras hebreas de hoy día hay 39 libros. Pero se conserva el orden del canon hebreo antiguo, comenzando con Génesis y terminando con II Crónicas. Isaías sigue a II Reyes, y los Salmos a Malaquías. Los Cantares siguen a Job, y Daniel a Ester. De esa manera se conserva todavía la división triple del canon hebreo.<br />
 <br />
¿Cuándo y por qué establecieron oficialmente los judíos su canon de las Escrituras? Desde tiempos antiguos habían empleado los libros de la Ley como dotados de autoridad divina. Los libros de los diferentes profetas probablemente fueron aceptados como sagrados desde que aparecieron. Sabemos que pasó bastante tiempo antes que todos los Escritos se aceptaran como Escrituras. El libro de Ester, por ejemplo, fue puesto en tela de duda hasta los tiempos de Cristo. Puede ser que sea un reflejo de tal duda el hecho que en las cuevas del Mar Muerto se han encontrado fragmentos de cada libro del Antiguo Testamento con excepción a Ester.<br />
 <br />
La situación después del año 70 d.C. requería acción oficial. En ese año fue destruido el Templo, juntamente con la ciudad de Jerusalén. Esto trajo la terminación del sistema judío de sacrificios. Los saduceos, que habían dominado el sacerdocio, se desvanecieron. Los fariseos, que enseñaban las Escrituras en numerosas sinagogas, sobrevivieron como los líderes. Los judíos llegaron a ser el pueblo del Libro. Pero tenían que trazarse los límites exactos de las Sagradas Escrituras. No podía haber ninguna duda respecto a los libros que tenían que admitirse como dotados de autoridad divina.<br />
 <br />
Luego hubo otro factor muy importante. Comenzaron a aparecer los escritos cristianos: las Epístolas de Pablo, otras cartas, y muy especialmente los Evangelios. Era necesario condenar todos estos libros nuevos e impedir que fuesen usados por los adherentes del judaísmo.<br />
 <br />
El resultado fue que en el Concilio de Jamnia, alrededor de 90 d.C., los rabinos fijaron oficialmente los límites del canon judío. Allí se incluyeron los 39 libros de la Biblia hebrea actual, divididos entre la Ley, los Profetas y los Escritos.<br />
 <br />
b. Los Libros Apócrifos. Si acaso uno encuentra una vieja Biblia de púlpito, pudiera ser que encontrara en ella un material bastante extenso entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Para ser más exacto, tal vez encontrara unos 14 libros (o parte de libros), ocupando un espacio igual a unas 5/6 partes del volumen del Nuevo Testamento. Estos se llaman los Libros Apócrifos.<br />
 <br />
La palabra "apócrifo" significa "escondido." Los que aprobaron estos libros pretenden que fueron retirados del uso común porque contenían sabiduría secreta que solamente los iniciados debían saber. Los que rechazaron estos libritos dijeron que 'fueron escondidos por ser espúreos. Jerónimo, (en el siglo IV d.C.) parece haber sido la primera persona que los llamó Apócrifos.<br />
 <br />
Los 14 libros son I y II Esdras, Tobías, Judit, Adiciones al libro de Ester, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico (o Sabiduría de Jesús, el hijo de Sirac), Baruc, Susana, el Cántico de los Tres Jóvenes, Bel y el Dragón, la Oración de Manasés, y I y II Macabeos. Probablemente fueron escritos entre los 200 y 100 a.C.<br />
 <br />
En la versión Septuaginta (en griego) y en la Vulgata (en latín) estos libros aparecen repartidos en varias partes del Antiguo Testamento. Martín Lutero fue el primero que los separó. En 1534 Lutero terminó la traducción de la Biblia al alemán de los idiomas originales, hebreo y griego. Ya que no encontró los Libros Apócrifos en la Biblia Hebrea, los tradujo al final y los colocó entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Myles Corverdale siguió la misma pauta cuando publicó, al año siguiente, la primera Biblia en inglés. Todas las Biblias protestantes en inglés hicieron lo mismo hasta que apareció la versión M Rey Santiago (1611 d.C.), e inclusive ésta. Las Biblias católicas en inglés [1] todavía tienen los Libros Apócrifos esparcidos por el Antiguo Testamento como sucede con la Vulgata. Pero las Biblias que mejor conocemos hoy en día no contienen tales libros. Es natural que preguntemos el porqué de tal omisión.<br />
 <br />
La Biblia conocida como "the Great Bible" (la Biblia Grande de 1539) cita en su prólogo la declaración de San jerónimo que esos libros eran buenos para edificación, pero que no eran autoritativos. La Biblia de Ginebra de 1560 ("Geneva Bible") dio un paso más adelante y afirmó que tales libros no debieran de emplearse para decidir ningún asunto doctrinal, sino solamente para conocimiento de la historia e instrucción en la vida piadosa. Pero la Biblia de los Obispos ("Bishop's Bible" 1568) se publicó sin ninguna advertencia parecida. Siendo que la famosa versión que lleva el nombre del Rey Santiago ("King James" 1611) era una revisión de la Biblia de los Obispos, solamente puso el encabezamiento de "Libros Apócrifos" sin ninguna nota de descrédito. Es más, uno de los hombres responsables por su producción llegó a ser el Arzobispo de Canterbury y en virtud de tal puesto decretó que cualquiera persona que publicara una Biblia en inglés sin los Libros Apócrifos sería encarcelada por un año.<br />
 <br />
Pero los puritanos "persiguieron a los Libros Apócrifos" para citar la frase de Federico Kenyon. Desde el año 1590 aparecieron algunas copias de la "Biblia de Ginebra" que los puritanos hicieron suya, sin dichos libros. Por el año 1629 sucedió otro tanto con la Versión del Rey Santiago bajo la influencia puritana.<br />
 <br />
La actitud oficial de la Iglesia de Inglaterra se expresa en uno de sus Treinta y Nueve Artículos de Religión. Después de referirse a "los libros canónicos" dice lo siguiente: "y los otros libros (como declara jerónimo) la iglesia lee para hallar ejemplo de vida e instrucción en conducta, pero no los aplica para establecer ninguna doctrina."<br />
 <br />
Fue en la primera parte del siglo 19 que por fin se tomó una acción para excluir a los Libros Apócrifos. La Sociedad Bíblica Nacional de Escocia tomó la posición de que si estos libros no eran la Palabra de Dios dada por inspiración, ellos no debieran de malgastar el dinero imprimiéndolos como parte de la Biblia. Dicha sociedad hizo una petición a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, la cual votó en 1827 que no emplearía ninguno de sus fondos para publicar los Libros Apócrifos. Desde esa fecha la mayoría de las copias de la Versión del Rey Santiago se han publicado sin tales libros. Sin embargo tomamos nota que algunas versiones posteriores en inglés les han incluido, como sucede con algunas ediciones de la versión Goodspeed y la "Revised Standard." Tenemos que conceder que los Libros Apócrifos están gozando de nueva popularidad entre los protestantes.<br />
 <br />
¿Cuál debe ser nuestra actitud respecto a los Libros Apócrifos? En primer lugar tenemos que reconocer que contienen mucho material de valor histórico y religioso. Pero por otra parte estamos de acuerdo con la sana opinión protestante de los últimos 400 años que estos libros no son parte de la inspirada, autoritativa Palabra de Dios. De modo que sentimos que no debieran de tener ningún lugar en la Biblia, sino que deben de estudiarse por separado.<br />
 <br />
Pero ya que la mayoría de los protestantes no conocen estos libros, tal vez convenga dar una caracterización breve de cada uno de ellos. Y puesto que la Iglesia Católica Ro mana sostiene que son una parte de la Biblia inspirada autoritativa, necesitamos conocer la naturaleza de estos escritos.<br />
 <br />
I Esdras (alrededor de 150 a.C.) narra la restauración de los judíos a la Palestina después del cautiverio babilónico Toma prestado material de Crónicas, Esdras y Nehemías pero el autor ha añadido mucho material legendario.<br />
 <br />
Quizás su relato más interesante es la Historia de los Tres Guardias. Debatían acerca de cuál era la cosa más poderosa del mundo. Uno dijo, "el vino"; otro, "el rey"; y el tercero, "La Mujer y la Verdad." Pusieron estas tres respuestas debajo de la almohada del rey. Al despertarse, él demandó que los tres hombres defendieran sus respuestas. El fallo unánime fue, "La verdad es grande y supremamente poderosa." Porque Zorobabel había dado esta respuesta se le permitió como recompensa reconstruir el templo en Jerusalén.<br />
 <br />
II Esdras (100 d.C.) es un libro apocalíptico que contiene siete visiones. Se dice que dichas visiones confundieron de tal modo a Martín Lutero que tiró el libro al río Elba.<br />
 <br />
Tobit (la primera parte del siglo II, a.C.) es una corta novela. Marcadamente farisaica en tono, recalca la Ley, las comidas limpias, los lavamientos ceremoniales, las obras de caridad, el ayuno y la oración. Es palpablemente antibíblico en su declaración que la limosna expía el pecado.<br />
 <br />
Judit (a mediados del siglo 2 a.C.) es también ficticio y farisaico. La heroína de la novela es Judit, una hermosa viuda judía. Al ser asediada su ciudad, salió ella con su sirvienta y una provisión de comida ceremonialmente limpia y entró en la tienda del general del ejército enemigo. El se enamoró de su hermosura y le dio un lugar en su tienda. Afortunadamente para ella, él había tomado licor en exceso y cayó en el estupor de la embriaguez. Judit agarró la espada del general y le cortó la cabeza. Acto seguido metió la cabeza en su bolsa de provisiones y abandonó el campamento. Colgaron la cabeza en el muro de una ciudad cercana, y el ejército asirio sin líder fue derrotado.<br />
 <br />
Adiciones al Libro de Ester (alrededor del 100 a.C.). El libro de Ester es único entre los libros del Antiguo Testamento por el hecho de no hacer ni una mención del nombre de Dios. Relata que Ester y Mardoqueo ayunaron, pero no declara específicamente que oraron. Para compensar esa falta, las Adiciones tienen largas oraciones atribuidas a estos dos, junto con un par de cartas que se supone fueron escritas por Asuero.<br />
 <br />
La Sabiduría de Salomón (alrededor de 40 d.C.). Se escribió para impedir que los judíos cayeran en el escepticismo, el materialismo y la idolatría. Como en Proverbios, aquí encontramos la personificación de la Sabiduría. Muchos sentimientos nobles hallan expresión en este libro.<br />
 <br />
Eclesiástico, o la Sabiduría de. Jesús Hijo de Sirac (alrededor de 180 a.C.), demuestra un nivel elevado de sabiduría religiosa, algo parecido al libro canónico de Proverbios. A la vez presenta mucha sabiduría práctica. Por ejemplo, tratando de pláticas de sobremesa, dice así:<br />
 <br />
"Abreviael discurso, diciendo mucho en pocas palabras y sé como quien, sabiendo, sabe callar" (32:11, 12 Nácar Colunga).<br />
 <br />
Y en otro lugar:<br />
 <br />
"Reflexiona antes de responder y serás escuchado; recoge tus pensamientos y responde" (33:4).<br />
 <br />
En sus sermones, Juan Wesley cita varias veces al Eclesiástico. Todavía se le usa extensamente en los círculos de la Iglesia Anglicana.<br />
 <br />
Baruc (alrededor de 100 d.C.) se representa como escrito por Baruc, el escribiente de jeremías en el 582 a.C. En realidad es probable que el libro sea un intento de interpretar la destrucción de Jerusalén, que sucedió en el 7o d.C. El libro exhorta a los judíos a no rebelarse nuevamente, sino a someterse al emperador. No obstante, poco después ocurrió la rebelión de BarCochba contra el gobierno romano en 132-35 d.C. El capítulo 6 de Baruc contiene la pretendida "Carta de Jeremías" con su fuerte amonestación contra la idolatría -dirigida probablemente a los judíos en Alejandría, Egipto.<br />
 <br />
Nuestro libro de Daniel tiene 12 capítulos. El primer siglo antes de Cristo se le añadió el capítulo 13, la historia de Susana. Ella era la bella esposa de un judío principal de Babilonia, a cuya casa acudían frecuentemente los ancianos y jueces judíos. Dos de ellos se enamoraron de ella e hicieron la tentativa de seducirla. Cuando ella lanzó un grito, los dos ancianos dijeron que la habían encontrado debajo de un árbol en los brazos de un joven. Ella fue traída ante el tribunal. Ya que había dos testigos que concordaban en su testimonio, ella fue condenada y sentenciada a muerte.<br />
 <br />
Pero un joven llamado Daniel interrumpió el procedimiento e interrogó a los dos testigos. Por separado les preguntó cuál era el árbol del huerto debajo del cual habían encontrado a Susana y su amante. Cuando los dos dieron respuestas contradictorias, ellos mismos fueron sentenciados a muerte y Susana se salvó.<br />
 <br />
Bel y el Dragón se añadió al libro de Daniel más o menos por el mismo tiempo y aparece como el capítulo 14 del libro. Su propósito principal era enseñar la insensatez de la idolatría. Contiene dos historias.<br />
 <br />
En la primera historia el rey Ciro preguntó a Daniel por qué no adoraba a Bel, ya que aquel dios comprobaba su grandeza, comiendo a diario muchas ovejas juntamente con mucha harina y aceite. Por tanto Daniel esparció cenizas sobre el piso del templo después que hubieron colocado la comida sobre la mesa para su dios. En la mañana el rey llevó a Daniel al templo para mostrarle que M había consumido toda la comida durante la noche. Pero Daniel le enseñó al rey las cenizas en el suelo y las huellas de los sacerdotes y sus familias que habían entrado secretamente debajo de la mesa. El rey ordenó la muerte de los sacerdotes y la destrucción del templo.<br />
 <br />
Es muy obvio que la siguiente historia del Dragón es igualmente legendaria en carácter. juntamente con Tobit, Judit y Susana, estas historias pueden clasificarse como nada " que escritos judíos novelísticos con poco o nada de valor religioso.<br />
 <br />
El Cántico de los Tres Jóvenes Hebreos sigue a Daniel 3:23 en la Septuaginta y la Vulgata. Toma prestadas muchas expresiones del Salmo 148 y repite 32 veces el estribillo "Digno de ser cantado y glorificado por los siglos" (Nar-Colunga).<br />
 <br />
La Oración de Manasés se compuso en los tiempos de los Macabeos en el segundo siglo a.C., como la supuesta oración de Manasés, el malvado rey de Judá. Obviamente se surgió por la declaración de II Crónicas 33:19: "Su oración también, y cómo fue oído ... he aquí estas cosas están escritas en las palabras de los videntes." Dado que esta oraci6n no se encuentra en la Biblia, ¡algún escriba imaginó que él tenía que suplir la deficiencia!<br />
 <br />
I Macabeos (primer siglo a.C.) es quizás el libro más valioso entre los Libros Apócrifos, porque relata las hazañas de los tres hermanos Macabeos-Judas, Jonatán y Simón. Juntamente con Josefo, ésta es nuestra fuente histórica más importante para este período crucial y dramático de la historia judía.<br />
 <br />
II Macabeos (del mismo tiempo) no es una continuación de I Macabeos, sino un relato paralelo, limitándose a las victorias de Judas Macabeo. Se piensa generalmente que tiene más elementos legendarios que I Macabeos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[COMO NOS LLEGO LA BIBLIA<br />
<br />
Su Preservación<br />
 <br />
La Biblia en realidad es una biblioteca de 66 libros escritos durante un período de unos 1500 años. Los 39 libros del Antiguo Testamento aparecieron a lo largo de unos mil años. (aproximadamente del 1400 al 400 a.C.); los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos en un espacio de tiempo mucho más breve, aproximadamente 50 años (45-9.5 d.c.). Casi 40 escritores participaron en la producción de estos 66 libros. ¿Cómo sucedió que finalmente aparecieran en un solo tomo llamado "la Biblia"?<br />
 <br />
La palabra---Biblia-nos viene del sustantivo griego plural ta biblion que significa "los libros," por vía del sustantivo latín singular, biblia que significa "el libro". ¿Cómo llegaron "los libros" a ser "el Libro"? Tal es el tema de nuestra discusión en este capítulo.<br />
 <br />
 <br />
El Canon del Antiguo Testamento.<br />
 <br />
Por "canon" queremos decir una lista de libros oficialmente aceptada. El canon protestante del Antiguo Testamento es idéntico al canon hebreo de las Sagradas Escrituras. Para los judíos ésta es la Biblia completa. El canon católico-romano del Antiguo Testamento es más extenso, pues incluye 14 libros o partes de libros, que no se encuentran en el Antiguo Testamento que nosotros conocemos. ¿A qué se debe esta diferencia?<br />
 <br />
 <br />
a. El Canon Hebreo. El núcleo básico del canon hebreo es la Torah, o sea la Ley de Moisés que consiste en los primeros cinco libros de nuestro Antiguo Testamento. Los saduceos de los días de Jesús le dieron énfasis primordial a esta parte de las Sagradas Escrituras, y aún los fariseos le atribuyeron grande importancia. Una costumbre suya señala este hecho. En el tiempo de Cristo se leían las Escrituras en hebreo en los servicios de la sinagoga. Pero la mayoría de los judíos de ese tiempo no entendían el hebreo; y hablaban el arameo. Por lo tanto, después de la lectura de cada versículo de la Ley, se daba una paráfrasis en arameo. Pero en el caso de los profetas, daban la traducción al ararneo cada tres versículos. Esto evidentemente se hacía de un modo limitado poco después del destierro babilónico (Nehemías 8:8).<br />
 <br />
En la Biblia hebrea el primer libro lleva el título "Bereshith," "En el Principio." Los judíos acostumbran usar la primera palabra hebrea de cada libro para darle su título.<br />
 <br />
En nuestras Biblias usamos para los primeros cinco libros, principalmente los nombres que se usan en la Versión Septuaginta, en griego (la cual se discutirá después). Génesis es sencillamente la palabra griega para "el principio". Éxodo también procede del griego y quiere decir "una salida." Levítico debe su nombre al hecho que trata en gran parte de la obra de los sacerdotes que eran de la tribu de Leví. Números es el equivalente castellano del griego arithmoi, su nombre en la Septuaginta. El libro relata los dos censos del pueblo israelita, el primero hecho en Sinaí, poco después de la salida de Egipto, y el segundo en las llanuras de Moab, antes que cruzaran la frontera de Canaán (cap. 26). Deuteronomio se deriva de dos palabras griegas, déuteros,---segundo,- y nomos,---ley." Describe la segunda entrega de la Ley de Moisés. La primera entrega fue a la generación de israelitas que salieron de Egipto, y aconteció en Sinaí. La segunda fue a la siguiente generación, antes que entraran en la Tierra Prometida.<br />
 <br />
El canon hebreo tenía tres divisiones: (1) la Ley; (2) los Profetas; (3) los Escritos. La Ley consistía en los cinco libros de Moisés. Los Profetas se dividían en los Profetas Anteriores y ¡os profetas Posteriores, con cuatro libros en cada división. Los Profetas Anteriores incluían Josué, Jueces, Samuel y Reyes (éstos dos últimos eran considerados como uno). Los Profetas Posteriores incluían Isaías, jeremías, Ezequiel y los Doce. En el Canon hebreo los 12 profetas menores estaban unidos en lo que llamaban "el Libro de los Doce."<br />
 <br />
Nosotros generalmente colocamos a Josué, Jueces, Samuel y Reyes entre los libros históricos del Antiguo Testamento. Pero los judíos consideraron (correctamente, por cierto) que la historia de Israel era una historia profética, y por lo tanto clarificaron estos libros entre los Profetas.<br />
 <br />
La tercera división de los Escritos incluía los demás libros de nuestro Antiguo Testamento. Estos además se subdivisión en los tres Libros Poéticos (Salmos, Proverbios, Job) los Cinco Rollos (Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester), y los tres Libros Históricos (Daniel, Esdras-Nehemías, Crónicas).<br />
 <br />
Un pasaje del Nuevo Testamento se refiere claramente a esta división triple. En Lucas 24:44 Jesús dijo que "era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos." Debido a que la tercera división, los Escritos, comenzaba con los Salmos, a veces se hacía referencia a todo el grupo de libros como "los Salmos."<br />
 <br />
 <br />
Un cálculo rápido revelará que los "libros" en el canon hebreo sumaban un total de 24, aunque en éstos están incluidos todos nuestros 39 libros. Josefo, el prominente historiador judío del primer siglo de la era cristiana, habla de "solamente veintidós libros" de sus Sagradas Escrituras, probablemente porque había 22 letras en el alfabeto hebreo. Lograron ese número de libros al unir a Rut con Jueces, y a Lamentaciones con Jeremías. Pero por fin colocaron a Rut y Lamentaciones con los otros libros cortos para formar a los Cinco Rollos. II Esdras 14:45 habla de 24 libros.<br />
 <br />
Quizás una razón por la que se formaron los Cinco Rollos fue su uso especial en los cultos. Cada uno consistía de un rollo. El Cantar de los Cantares se leía en la Pascua, Rut en la Fiesta de las Semanas (el Pentecostés), Eclesiastés en la Fiesta de Tabernáculos, Ester en la Fiesta de Purim, y Lamentaciones en el Día de Ayuno, conmemorando la destrucción de Jerusalén en 586 a.C.<br />
 <br />
En las Escrituras hebreas de hoy día hay 39 libros. Pero se conserva el orden del canon hebreo antiguo, comenzando con Génesis y terminando con II Crónicas. Isaías sigue a II Reyes, y los Salmos a Malaquías. Los Cantares siguen a Job, y Daniel a Ester. De esa manera se conserva todavía la división triple del canon hebreo.<br />
 <br />
¿Cuándo y por qué establecieron oficialmente los judíos su canon de las Escrituras? Desde tiempos antiguos habían empleado los libros de la Ley como dotados de autoridad divina. Los libros de los diferentes profetas probablemente fueron aceptados como sagrados desde que aparecieron. Sabemos que pasó bastante tiempo antes que todos los Escritos se aceptaran como Escrituras. El libro de Ester, por ejemplo, fue puesto en tela de duda hasta los tiempos de Cristo. Puede ser que sea un reflejo de tal duda el hecho que en las cuevas del Mar Muerto se han encontrado fragmentos de cada libro del Antiguo Testamento con excepción a Ester.<br />
 <br />
La situación después del año 70 d.C. requería acción oficial. En ese año fue destruido el Templo, juntamente con la ciudad de Jerusalén. Esto trajo la terminación del sistema judío de sacrificios. Los saduceos, que habían dominado el sacerdocio, se desvanecieron. Los fariseos, que enseñaban las Escrituras en numerosas sinagogas, sobrevivieron como los líderes. Los judíos llegaron a ser el pueblo del Libro. Pero tenían que trazarse los límites exactos de las Sagradas Escrituras. No podía haber ninguna duda respecto a los libros que tenían que admitirse como dotados de autoridad divina.<br />
 <br />
Luego hubo otro factor muy importante. Comenzaron a aparecer los escritos cristianos: las Epístolas de Pablo, otras cartas, y muy especialmente los Evangelios. Era necesario condenar todos estos libros nuevos e impedir que fuesen usados por los adherentes del judaísmo.<br />
 <br />
El resultado fue que en el Concilio de Jamnia, alrededor de 90 d.C., los rabinos fijaron oficialmente los límites del canon judío. Allí se incluyeron los 39 libros de la Biblia hebrea actual, divididos entre la Ley, los Profetas y los Escritos.<br />
 <br />
b. Los Libros Apócrifos. Si acaso uno encuentra una vieja Biblia de púlpito, pudiera ser que encontrara en ella un material bastante extenso entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Para ser más exacto, tal vez encontrara unos 14 libros (o parte de libros), ocupando un espacio igual a unas 5/6 partes del volumen del Nuevo Testamento. Estos se llaman los Libros Apócrifos.<br />
 <br />
La palabra "apócrifo" significa "escondido." Los que aprobaron estos libros pretenden que fueron retirados del uso común porque contenían sabiduría secreta que solamente los iniciados debían saber. Los que rechazaron estos libritos dijeron que 'fueron escondidos por ser espúreos. Jerónimo, (en el siglo IV d.C.) parece haber sido la primera persona que los llamó Apócrifos.<br />
 <br />
Los 14 libros son I y II Esdras, Tobías, Judit, Adiciones al libro de Ester, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico (o Sabiduría de Jesús, el hijo de Sirac), Baruc, Susana, el Cántico de los Tres Jóvenes, Bel y el Dragón, la Oración de Manasés, y I y II Macabeos. Probablemente fueron escritos entre los 200 y 100 a.C.<br />
 <br />
En la versión Septuaginta (en griego) y en la Vulgata (en latín) estos libros aparecen repartidos en varias partes del Antiguo Testamento. Martín Lutero fue el primero que los separó. En 1534 Lutero terminó la traducción de la Biblia al alemán de los idiomas originales, hebreo y griego. Ya que no encontró los Libros Apócrifos en la Biblia Hebrea, los tradujo al final y los colocó entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. Myles Corverdale siguió la misma pauta cuando publicó, al año siguiente, la primera Biblia en inglés. Todas las Biblias protestantes en inglés hicieron lo mismo hasta que apareció la versión M Rey Santiago (1611 d.C.), e inclusive ésta. Las Biblias católicas en inglés [1] todavía tienen los Libros Apócrifos esparcidos por el Antiguo Testamento como sucede con la Vulgata. Pero las Biblias que mejor conocemos hoy en día no contienen tales libros. Es natural que preguntemos el porqué de tal omisión.<br />
 <br />
La Biblia conocida como "the Great Bible" (la Biblia Grande de 1539) cita en su prólogo la declaración de San jerónimo que esos libros eran buenos para edificación, pero que no eran autoritativos. La Biblia de Ginebra de 1560 ("Geneva Bible") dio un paso más adelante y afirmó que tales libros no debieran de emplearse para decidir ningún asunto doctrinal, sino solamente para conocimiento de la historia e instrucción en la vida piadosa. Pero la Biblia de los Obispos ("Bishop's Bible" 1568) se publicó sin ninguna advertencia parecida. Siendo que la famosa versión que lleva el nombre del Rey Santiago ("King James" 1611) era una revisión de la Biblia de los Obispos, solamente puso el encabezamiento de "Libros Apócrifos" sin ninguna nota de descrédito. Es más, uno de los hombres responsables por su producción llegó a ser el Arzobispo de Canterbury y en virtud de tal puesto decretó que cualquiera persona que publicara una Biblia en inglés sin los Libros Apócrifos sería encarcelada por un año.<br />
 <br />
Pero los puritanos "persiguieron a los Libros Apócrifos" para citar la frase de Federico Kenyon. Desde el año 1590 aparecieron algunas copias de la "Biblia de Ginebra" que los puritanos hicieron suya, sin dichos libros. Por el año 1629 sucedió otro tanto con la Versión del Rey Santiago bajo la influencia puritana.<br />
 <br />
La actitud oficial de la Iglesia de Inglaterra se expresa en uno de sus Treinta y Nueve Artículos de Religión. Después de referirse a "los libros canónicos" dice lo siguiente: "y los otros libros (como declara jerónimo) la iglesia lee para hallar ejemplo de vida e instrucción en conducta, pero no los aplica para establecer ninguna doctrina."<br />
 <br />
Fue en la primera parte del siglo 19 que por fin se tomó una acción para excluir a los Libros Apócrifos. La Sociedad Bíblica Nacional de Escocia tomó la posición de que si estos libros no eran la Palabra de Dios dada por inspiración, ellos no debieran de malgastar el dinero imprimiéndolos como parte de la Biblia. Dicha sociedad hizo una petición a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, la cual votó en 1827 que no emplearía ninguno de sus fondos para publicar los Libros Apócrifos. Desde esa fecha la mayoría de las copias de la Versión del Rey Santiago se han publicado sin tales libros. Sin embargo tomamos nota que algunas versiones posteriores en inglés les han incluido, como sucede con algunas ediciones de la versión Goodspeed y la "Revised Standard." Tenemos que conceder que los Libros Apócrifos están gozando de nueva popularidad entre los protestantes.<br />
 <br />
¿Cuál debe ser nuestra actitud respecto a los Libros Apócrifos? En primer lugar tenemos que reconocer que contienen mucho material de valor histórico y religioso. Pero por otra parte estamos de acuerdo con la sana opinión protestante de los últimos 400 años que estos libros no son parte de la inspirada, autoritativa Palabra de Dios. De modo que sentimos que no debieran de tener ningún lugar en la Biblia, sino que deben de estudiarse por separado.<br />
 <br />
Pero ya que la mayoría de los protestantes no conocen estos libros, tal vez convenga dar una caracterización breve de cada uno de ellos. Y puesto que la Iglesia Católica Ro mana sostiene que son una parte de la Biblia inspirada autoritativa, necesitamos conocer la naturaleza de estos escritos.<br />
 <br />
I Esdras (alrededor de 150 a.C.) narra la restauración de los judíos a la Palestina después del cautiverio babilónico Toma prestado material de Crónicas, Esdras y Nehemías pero el autor ha añadido mucho material legendario.<br />
 <br />
Quizás su relato más interesante es la Historia de los Tres Guardias. Debatían acerca de cuál era la cosa más poderosa del mundo. Uno dijo, "el vino"; otro, "el rey"; y el tercero, "La Mujer y la Verdad." Pusieron estas tres respuestas debajo de la almohada del rey. Al despertarse, él demandó que los tres hombres defendieran sus respuestas. El fallo unánime fue, "La verdad es grande y supremamente poderosa." Porque Zorobabel había dado esta respuesta se le permitió como recompensa reconstruir el templo en Jerusalén.<br />
 <br />
II Esdras (100 d.C.) es un libro apocalíptico que contiene siete visiones. Se dice que dichas visiones confundieron de tal modo a Martín Lutero que tiró el libro al río Elba.<br />
 <br />
Tobit (la primera parte del siglo II, a.C.) es una corta novela. Marcadamente farisaica en tono, recalca la Ley, las comidas limpias, los lavamientos ceremoniales, las obras de caridad, el ayuno y la oración. Es palpablemente antibíblico en su declaración que la limosna expía el pecado.<br />
 <br />
Judit (a mediados del siglo 2 a.C.) es también ficticio y farisaico. La heroína de la novela es Judit, una hermosa viuda judía. Al ser asediada su ciudad, salió ella con su sirvienta y una provisión de comida ceremonialmente limpia y entró en la tienda del general del ejército enemigo. El se enamoró de su hermosura y le dio un lugar en su tienda. Afortunadamente para ella, él había tomado licor en exceso y cayó en el estupor de la embriaguez. Judit agarró la espada del general y le cortó la cabeza. Acto seguido metió la cabeza en su bolsa de provisiones y abandonó el campamento. Colgaron la cabeza en el muro de una ciudad cercana, y el ejército asirio sin líder fue derrotado.<br />
 <br />
Adiciones al Libro de Ester (alrededor del 100 a.C.). El libro de Ester es único entre los libros del Antiguo Testamento por el hecho de no hacer ni una mención del nombre de Dios. Relata que Ester y Mardoqueo ayunaron, pero no declara específicamente que oraron. Para compensar esa falta, las Adiciones tienen largas oraciones atribuidas a estos dos, junto con un par de cartas que se supone fueron escritas por Asuero.<br />
 <br />
La Sabiduría de Salomón (alrededor de 40 d.C.). Se escribió para impedir que los judíos cayeran en el escepticismo, el materialismo y la idolatría. Como en Proverbios, aquí encontramos la personificación de la Sabiduría. Muchos sentimientos nobles hallan expresión en este libro.<br />
 <br />
Eclesiástico, o la Sabiduría de. Jesús Hijo de Sirac (alrededor de 180 a.C.), demuestra un nivel elevado de sabiduría religiosa, algo parecido al libro canónico de Proverbios. A la vez presenta mucha sabiduría práctica. Por ejemplo, tratando de pláticas de sobremesa, dice así:<br />
 <br />
"Abreviael discurso, diciendo mucho en pocas palabras y sé como quien, sabiendo, sabe callar" (32:11, 12 Nácar Colunga).<br />
 <br />
Y en otro lugar:<br />
 <br />
"Reflexiona antes de responder y serás escuchado; recoge tus pensamientos y responde" (33:4).<br />
 <br />
En sus sermones, Juan Wesley cita varias veces al Eclesiástico. Todavía se le usa extensamente en los círculos de la Iglesia Anglicana.<br />
 <br />
Baruc (alrededor de 100 d.C.) se representa como escrito por Baruc, el escribiente de jeremías en el 582 a.C. En realidad es probable que el libro sea un intento de interpretar la destrucción de Jerusalén, que sucedió en el 7o d.C. El libro exhorta a los judíos a no rebelarse nuevamente, sino a someterse al emperador. No obstante, poco después ocurrió la rebelión de BarCochba contra el gobierno romano en 132-35 d.C. El capítulo 6 de Baruc contiene la pretendida "Carta de Jeremías" con su fuerte amonestación contra la idolatría -dirigida probablemente a los judíos en Alejandría, Egipto.<br />
 <br />
Nuestro libro de Daniel tiene 12 capítulos. El primer siglo antes de Cristo se le añadió el capítulo 13, la historia de Susana. Ella era la bella esposa de un judío principal de Babilonia, a cuya casa acudían frecuentemente los ancianos y jueces judíos. Dos de ellos se enamoraron de ella e hicieron la tentativa de seducirla. Cuando ella lanzó un grito, los dos ancianos dijeron que la habían encontrado debajo de un árbol en los brazos de un joven. Ella fue traída ante el tribunal. Ya que había dos testigos que concordaban en su testimonio, ella fue condenada y sentenciada a muerte.<br />
 <br />
Pero un joven llamado Daniel interrumpió el procedimiento e interrogó a los dos testigos. Por separado les preguntó cuál era el árbol del huerto debajo del cual habían encontrado a Susana y su amante. Cuando los dos dieron respuestas contradictorias, ellos mismos fueron sentenciados a muerte y Susana se salvó.<br />
 <br />
Bel y el Dragón se añadió al libro de Daniel más o menos por el mismo tiempo y aparece como el capítulo 14 del libro. Su propósito principal era enseñar la insensatez de la idolatría. Contiene dos historias.<br />
 <br />
En la primera historia el rey Ciro preguntó a Daniel por qué no adoraba a Bel, ya que aquel dios comprobaba su grandeza, comiendo a diario muchas ovejas juntamente con mucha harina y aceite. Por tanto Daniel esparció cenizas sobre el piso del templo después que hubieron colocado la comida sobre la mesa para su dios. En la mañana el rey llevó a Daniel al templo para mostrarle que M había consumido toda la comida durante la noche. Pero Daniel le enseñó al rey las cenizas en el suelo y las huellas de los sacerdotes y sus familias que habían entrado secretamente debajo de la mesa. El rey ordenó la muerte de los sacerdotes y la destrucción del templo.<br />
 <br />
Es muy obvio que la siguiente historia del Dragón es igualmente legendaria en carácter. juntamente con Tobit, Judit y Susana, estas historias pueden clasificarse como nada " que escritos judíos novelísticos con poco o nada de valor religioso.<br />
 <br />
El Cántico de los Tres Jóvenes Hebreos sigue a Daniel 3:23 en la Septuaginta y la Vulgata. Toma prestadas muchas expresiones del Salmo 148 y repite 32 veces el estribillo "Digno de ser cantado y glorificado por los siglos" (Nar-Colunga).<br />
 <br />
La Oración de Manasés se compuso en los tiempos de los Macabeos en el segundo siglo a.C., como la supuesta oración de Manasés, el malvado rey de Judá. Obviamente se surgió por la declaración de II Crónicas 33:19: "Su oración también, y cómo fue oído ... he aquí estas cosas están escritas en las palabras de los videntes." Dado que esta oraci6n no se encuentra en la Biblia, ¡algún escriba imaginó que él tenía que suplir la deficiencia!<br />
 <br />
I Macabeos (primer siglo a.C.) es quizás el libro más valioso entre los Libros Apócrifos, porque relata las hazañas de los tres hermanos Macabeos-Judas, Jonatán y Simón. Juntamente con Josefo, ésta es nuestra fuente histórica más importante para este período crucial y dramático de la historia judía.<br />
 <br />
II Macabeos (del mismo tiempo) no es una continuación de I Macabeos, sino un relato paralelo, limitándose a las victorias de Judas Macabeo. Se piensa generalmente que tiene más elementos legendarios que I Macabeos.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Historia de la Biblia de Casiodoro de Reina]]></title>
			<link>http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=36</link>
			<pubDate>Sat, 31 May 2008 12:47:24 -0500</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.forodelabiblia.net/showthread.php?tid=36</guid>
			<description><![CDATA[Historia de la Biblia de Casiodoro de Reina<br />
<br />
La Biblia de Casiodoro de Reina (Montemolín hacia 1520 – Francfort 1594) es la primera Biblia completa impresa en lengua española y también la única traducción protestante hoy existente, pues en la mal llamada Biblia de Cipriano de Valera (Amsterdam 1602) el nuevo editor se limitó, como abajo explicamos, a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.<br />
<br />
Este silencio se explica por la enemistad de más de treinta años que el superortodoxo calvinista Cipriano de Valera sintió con su antiguo maestro en el convento jerónimo de San Isidro del Campo extramuros de Sevilla, por haberse negado Casiodoro a someter su traducción de la Biblia a la censura de los eclesiásticos de Ginebra. Pero partamos de más atrás, pues la historia del protestantismo español está aún por escribir.<br />
<br />
Casiodoro de Reina (propiamente habría que escribir Reyna, como él mismo firmaba y Valera le nombró) era considerado en Sevilla como el maestro indiscutido de la naciente comunidad evangélica. De todos los frailes de San Isidro del Campo que en 1557 huyeron de Sevilla y se dirigieron a Ginebra, fue Casiodoro de Reina el único que no tuvo que hacer estudios suplementarios de teología bajo Théodore de Bèze en Lausanne y también el único (aparte de Juan de Sosa, un joyero anabaptista de Sevilla, ahogado en Amberes en 1560) a quien los Inquisidores sevillanos en el Auto de Fe de 23 abril 1562 dieron el honorable título de “heresiarca”, es decir, maestro de herejes. Según testimonio de los mismos inquisidores Casiodoro había propagado con mucho éxito la doctrina evangélica entre los seglares de Sevilla (interrogatorio de María de Bohorques); basándose sobre documentos hoy desaparecidos, el historiador de la Inquisición Juan Antonio Llorente asertó ser debida a “un Fray Casiodoro” la súbita conversión al luteranismo de todos monjes de San Isidro; en su libro “Sanctae Inquisitionis Hispanicae artes”, afirma Casiodoro solamente que fueron dos frailes de San Isidro a dar “inicio a este negocio”, con el resultado que en pocos meses casi todos los frailes del convento o se habían convertido o al menos simpatizaban con ellos. Uno de estos iniciantes fue naturalmente el propio Casiodoro, quien por modestia o cautela silencia aquí su nombre, siendo él (y no Antonio del Corro, como sostenía Vermasseren y tendía a creer Gordon Kinder) el verdadero autor de este primer gran libro contra la Inquisición publicado por primera vez en Heidelberg en 1567 bajo el pseudonimo de Reginaldus Gonsalvius Montanus (cfr. el capítulo sobre Reina en mi libro “Spanien und der Basler Buchdruck”, Basel/Stuttgart 1985).<br />
<br />
Cuando Casiodoro llegó a Ginebra, forjó el plan de traducir la Biblia completa al español. Sobre sus planes debió hablar con Juan Pérez de Pineda, quien acababa a la sazón de publicar una edición del Nuevo Testamento (Ginebra, Jean Crespin, 1556), basada sobre la traducción de Francisco de Enzinas (Amberes, P. Mierdman, 1543). A estos mismos planes aludió Casiodoro seguramente en uno de sus encuentros con Calvino, quien no dejaría de recordarle, cómo Enzinas le había solicitado cinco años atrás de intervenir personalmente para asegurar el financiamiento final de la espléndida Biblia en español que el humanista protestante burgalés estaba terminando de traducir en Estrasburgo y que a la sazón quería imprimir en Ginebra. Aunque hijo de un banquero del emperador Carlos Quinto, Enzinas se había quedado corto de dinero, en parte por confiscación de su herencia y en parte por haber gastado una enorme suma tanto en la realización de los seiscientos grabados contratados al artista Franz Oberritter en Estrasburgo como en la fundición de los majestuosos y bellísimos tipos de letra (utilizados posteriormente en la segunda edición en folio real de la “Humani corporis fabrica” de Andreas Vesalius, Basilea, J. Oporino, 1555). Lo que Calvino no pudo contar a Casiodoro fue que la temprana muerte de Enzinas le había ahorrado al reformador ginebrino la mayor afrenta de su vida: En efecto, de los libros del Antiguo Testamento hasta entonces por él traducidos, Enzinas no publicó más que cuatro (Salmos, Job, Proverbios y Sirach), todos en Estrasburgo pero con el falso pie de imprenta de Lyon, Sebastian Gryphus, 1550. Según las últimas cartas de Enzinas a Calvino, en el verano de 1552 estaba la traducción de los otros libros casi terminada, pero el burgalés no hizo alusión a lo más importante: Su traducción no estaba hecha a partir de los textos originales, sino de la versión latina de Sebastian Castellion, apóstol de la tolerancia religiosa, amigo íntimo de Enzinas y el hombre más odiado por Calvino y los calvinistas.<br />
<br />
La excelente versión en latín clásico de Castellion que fascinó, además de Enzinas, también al primer adalid español de la difusión de la Biblia en idioma vulgar, el valenciano Fadrique Furió Ceriol, debió gustar tanto a Casiodoro, que éste se decidió, a despecho de Juan Pérez, Valera y otros españoles sumisos a Calvino, a escribir una carta al “docto et pio viro Sebastiano Castalioni”. Sospechoso se hizo Casiodoro a los ultraortodoxos calvinistas de Ginebra por sostener que también a los anabaptistas se les debía considerar como hermanos, por propagar entre los refugiados españoles el libro de Castellion sobre “que no se debían quemar los ‘herejes’” y por decir que Miguel Servet había sido quemado injustamente en Ginebra. Sus enemigos reprocharon a Casiodoro que “cada vez que él paseaba delante del lugar de la hoguera de Servet se le saltaban las lágrimas” y cuando se enteraron de que Casiodoro se marchaba a Inglaterra, para fundar una nueva iglesia española no tardaron en ponerle el sobriquete de “Moisés de los españoles”, pues logró llevarse consigo a no pocos de sus compatriotas. Llegado a Londres a finales de 1558 Casiodoro organiza allí una Iglesia de lengua española, aceptando como miembros a italianos y neerlandeses caídos en desgracia en sus iglesias respectivas. En enero de 1560 redacta la “Confesión de fe hecha por ciertos fieles españoles, que huyendo de los abusos de la iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España hizieron a la Iglesia de los fieles para ser en ella recibidos por hermanos en Christo”. Y desde entonces no deja de trabajar en la traducción de libros sagrados que pensaba llevar a buen término en un tiempo razonable.<br />
<br />
Pero eso era no contar con las acechanzas provenientes de dos grupos que, aunque totalmente opuestos en sus intereses, se hallaron unánimes en la voluntad de impedir la labor del traductor de la Biblia. De una parte los inquisidores, quienes lograron infiltrar un agente provocador en la naciente iglesia – se trataba nada menos que de Gaspar Zapata, el asistente de Casiodoro en el trabajo de traducción – e hicieron chantaje o promesas a algunos miembros débiles, dispuestos a denunciar al propio pastor ante las autoridades inglesas hasta del crimen nefando. Y de otra parte los celosos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de Londres, quienes, guiados por su extrema desconfianza y antipatía por Casiodoro, no hacían sino espulgar los textos todavía incompletos, buscar herejías por todas partes y denunciarlas inmediatamente a Ginebra, llegando al extremo de apoyar ciegamente el doble juego montado a todas vistas por el embajador de España en Londres y por agentes de la Santa Inquisición. El resultado de esta doble conjura fue la huida precipitada de Casiodoro a Amberes en enero 1564 y la inmediata dispersión de la iglesia española de Londres. Por fortuna el traductor pudo poner a salvo sus manuscritos, que le fueron enviados semanas después a Amberes por el viejo prior de San Isidro, Francisco de Farias, o por otro ex-fraile de toda su confianza.<br />
<br />
Fue entonces cuando el Rey Felipe II puso precio a la cabeza de Casiodoro, como se lee en una carta del gobernador de Amberes a la regente de los Países Bajos: “Su Majestad ha gastado grandes sumas de dineros por hallar y descubrir al dicho Casiodoro, para poderle detener, si por ventura se encontrase en las calles o en cualquier otro lugar, prometiendo una suma de dinero a quien le descubriese”. Acechado en todas partes por los esbirros de la Inquisición y sospechoso de herejía o de peores cosas aún por sus hermanos de fe, Casiodoro erró durante más de tres años entre Francfort, Heidelberg, el sur de Francia, Basilea y Estrasburgo buscando un lugar donde establecerse como pastor de la iglesia o como simple artesano, y poder dar así término a su traducción. En 1567 y 1568 le encontramos de nuevo ocasionalmente en Basilea, en casa del banquero calvinista Marcos Pérez, quien ya había protegido a Casiodoro en Amberes y quien ahora continuó defendiéndole contra las acusaciones de sus correligionarios, subviniendo finalmente a los costes de impresión de la Biblia.<br />
<br />
El primer contrato para la edición de 1100 ejemplares de la Biblia fue firmado en el verano de 1567 con el famoso editor Oporino, antiguo amigo de Enzinas e interesadísimo en el libro de Casiodoro sobre las Artes de la Inquisición, cuyo permiso de impresión le fue negado dos veces por el consejo de la ciudad. Por desgracia para Casiodoro, en el mes de julio 1568 y antes de poder dar comienzo a la impresión de la Biblia, Oporino murió y resultó estar de tal manera arruinado, que no cabía la menor esperanza de recuperar los 400 florines pagados por adelantado del fondo de dineros reunidos en Francfort por los refugiados españoles para la edición de la Biblia. Para colmo de desdichas, los enemigos españoles de Casiodoro, que habían decidido de reimprimir en Paris el Nuevo Testamento de Juan Pérez con todas las notas marginales de la Biblia francesa de Ginebra, comenzaron a exigir para su proyecto una parte de los dineros del mismo fondo. A este conflicto puso inopinadamente fin el embajador español Don Francés de Avila, quien teniendo noticia del proyecto, hizo detener provisoriamente en el verano de 1568 al impresor flamenco (¿Diego López?), mientras que los editores Pedro Martínez de Morentín y a un cierto Viruel pudieron abandonar Paris a tiempo. Los cuadernos ya impresos de este Nuevo Testamento, así como el ejemplar de 1556 con los añadidos de mano para la nueva edición, cayeron en manos del embajador, que se apresuró a enviárselos al rey Felipe como el más estimado trofeo. Felipe II felicitó al embajador por su “diligencia en haber el Testamento Nuevo en español”, ordenándole a la vez de continuar las pesquisas: “Y si vos pudiésedes haber a lo menos el original para quemarlo, sería el verdadero remedio, no quedando otro ningún traslado y procurando el castigo del librero”.<br />
<br />
Menos éxito tuvieron el rey y sus agentes para impedir el proyecto de Basilea, quizá por no estar informados suficientemente sobre el tiempo y lugar, donde Casiodoro estaba imprimiendo su Biblia. Quizá fue el mismo Casiodoro quien indirectamente les había puesto sobre una pista falsa al escribir a Théodore de Bèze en abril 1567 que estaba dispuesto a someter a su control el texto bíblico antes de la impresión, que podría muy bien ser efectuada en la imprenta de Jean Crespín en Ginebra. Naturalmente que Casiodoro con este acto de sumisión no pretendía sino obtener de los ministros ginebrinos el “placet” necesario para lograr el deseado puesto de pastor en una de las iglesias reformadas, no pensando en ningún momento de poner su traducción en manos de sus contradictores y menos de hacerla imprimir en Ginebra. Pero la noticia debió llegar a oídos de algún espía de la Inquisición, el cual se apresuraría a transmitirla a Madrid. En todo caso ya en el verano de 1568 la Suprema ordenó a los inquisidores de los puertos de la península de estar bien sobre aviso sobre los libros que entran, pues “Casiodoro ha impreso en Ginebra la Biblia en lengua española”. La respuesta del Tribunal de Granada no se hizo esperar: “Después de muchos controles podemos asegurar a vuestras Excelencias que en este reino de Granada no ha entrado ni un solo ejemplar de la Biblia de Casiodoro”. Bien lo podían decir, pues por esa fecha (2 de julio) la Biblia de Casiodoro no sólo no se había comenzado a imprimir, sino que la muerte de Oporino (acaecida cinco días mas tarde) así como el embargo inmediato de sus bienes crearon nuevas dificultades y ocasionaron un ulterior retraso.<br />
<br />
Fue entonces que intervino de nuevo Marcos Pérez, prestando a Casiodoro a fondo perdido la suma de 300 florines (equivalente al sueldo de tres años de un profesor de Universidad) que sirvieron para cerrar un nuevo contrato con el impresor Thomas Guarín, quien imprimió finalmente 2600 ejemplares. La impresión tuvo lugar en los talleres del mismo Guarín y no, como se viene de antiguo diciendo, en la minúscula imprenta de Samuel Apiario, de la que entonces no salían sino libros de pequeño formato y texto limitado. Pero a Casiodoro debió gustar enormemente la simbólica estampa con el oso que Apiario ya no utilizaba como marca tipográfica desde mucho tiempo atrás, y o le compró o le pidió prestado el susodicho clisé para ilustrar la portada de la después llamada Biblia del oso. En todo caso, el mismo Casiodoro confirmó en su dedicatoria autógrafa del ejemplar regalado a la Universidad de Basilea que la impresión había sido efectuada en la tipografía de Guarín (“typis ab honesto viro Thoma Guarino cive Basiliensi excusam”). Además, en el catálogo o cartel de ventas que Guarín imprimió para la feria de libros de Francfort de 1578 figura la Biblia de Casiodoro: “Biblia in Hispanicam linguam traducta”.<br />
<br />
La impresión, que ocupó durante varios meses una o dos prensas de Guarín, fue terminada probablemente el 24 de junio 1569, día en que Casiodoro notificó a un amigo la entrega inmediata del último cuaderno:<br />
<br />
“postremum folium totius texti biblici tam Veteris quam Novi Testamenti”. Quedaban, sin embargo, por imprimir la “Praefatio” latina al lector sobre la visión de Ezequiel, la “Amonestación del interprete al lector” y la finalmente no publicada dedicación de la Biblia a la reina de Inglaterra. Sobre la oportunidad de esta dedicación Casiodoro se dejó aconsejar por su amigo Johannes Sturm de Estrasburgo, a quien había enviado previamente su prefacio “cum mea praefatione”). Según Menéndez y Pelayo (a quien siguieron aquí ciegamente tanto Boehmer como Kinder) la “praefatio” enviada por Casiodoro a Sturm no era sino la “Amonestación castellana”, mientras que la “Praefatio hispanici sacrorum librorum interpretis ... ex prima visione Ezechielis” habría sido la obra exclusiva de Sturm. Esto es totalmente falso. Casiodoro no tenía ningún motivo para enviar la “Amonestación castellana” a Sturm, puesto que éste no sabía una palabra de español y, además, el tema tratado en la “Praefatio” latina sobre la visión del profeta Ezequiel y el oficio de los príncipes cristianos Casiodoro lo había tratado ya en el epígrafe del correspondiente capítulo (Ezequiel 28) que estaba ya impreso meses antes de su consulta al maestro de Estrasburgo: “y por alusión a los Cherubines que llevaban el carro de la gloria de dios, como al mismo Propheta fue mostrado, pinta y declara la vocación y officio de los reyes del mundo: del qual por haber faltado, le amenaza con muerte ignominiosa”. La labor de Sturm, pues, se redujo al examen y a algunas correcciones de esta “praefatio” de contenido religioso y político de explosiva actualidad, que no sólo es obra del solo Casiodoro (“praefatio hispanici interpraetis”), sino también la única pieza de la Biblia donde éste firmó con las iniciales de su nomber: C.R. Con el nombre completo de Casiodoro de Reina esta “Praefatio” se imprimió separadamente de nuevo en Estrasburgo en 1613.<br />
Sobre las fuentes utilizadas por Casiodoro para la traducción de su Biblia nos informa parcialmente él mismo en su “Amonestación al lector”:<br />
<br />
Además de las fuentes originales hebrea y griega, la versión de Sanctes Pagnini y la doble edición judeo-española de Ferrara 1553. Para las partes griegas del Antiguo Testamento Casiodoro parece haber seguido sobre todo la Biblia latina de Zürich y en parte la de Castellion, de quien tomó no solo el término “Jehová” en lugar del comunmente usado “Señor”, sino también el modo de indicación de los textos añadidos de la Vulgata. Ambas Biblias “herejes” vienen naturalmente silenciadas por Casiodoro, así como las versiones castellanas igualmente utilizadas (Enzinas, Juan Pérez y Juan de Valdés), pues todas figuraban ya en el Índice de libros prohibidos de Roma y de España. Y siendo precisamente la divulgación de la Biblia en España su mayor interés, Casiodoro intentó prevenir a la ineludible prohibición inmediata, haciendo pasar su Biblia como obra católica y respetando el orden de los libros bíblicos según la Vulgata, cuyo Canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento.<br />
<br />
Por cuanto toca al modo de utilizar sus predecesores españoles en la obra de traducción de libros bíblicos no me quiero extender mucho aquí, pues ya lo he tratado en mi libro “Spanien und der Basler Buchdruck”, pp. 396-400, que actualmente se está traduciendo al español. Solo quiero repetir que, cuando se comenzó la impresión, la traducción de Casiodoro no estaba ni mucho menos terminada, sobre todo la del Nuevo Testamento, y que, a medida que avanzaba el trabajo de las prensas, el intérprete se vio cada vez más apremiado por el tiempo. Las esperanzas que Casiodoro tenía de utilizar todavía la revisión del Nuevo Testamento de Juan Pérez que se imprimía en Paris se vieron frustradas en 1568 por la intervención del embajador español arriba mencionada. Sólo le quedaban pues la versión de Enzinas y las cartas paulinas traducidas por Valdés, de donde Casiodoro a veces incorporó literalmente frases o expresiones en su propio texto o a veces las indicó solamente al margen como “otras variantes”. Al llegar al Apocalipsis, en junio de 1567, la labor del impresor había casi ya alcanzado a la del intérprete y a Casiodoro no quedó otro remedio que servirse a manos llenas del correspondiente texto de Enzinas, contentandose meramente con una rápida revisión. Dicho sea esto no con menoscabo de la labor de Casiodoro, pues como monumento de alta piedad y erudición o como modelo de precisión y propiedad de la lengua española tanto valen la exquisita y elegante prosa del humanista burgalés como la ligera y brillante del reformador andaluz. Después de la publicación de la Biblia, “en septiembre 1569” como reza la portada y en la que, por razones obvias de cautela para su difusión en tierras católicas, no se mencionaban ni el nombre del traductor ni el lugar de impresión, los enemigos de Casiodoro no levantaron la guardia. Apenas un año y medio más tarde, el 19 de enero 1571, el Consejo Supremo de la Inquisición se había enterado ya de que “la Biblia en romance” se había impreso en Basilea y ordenó la recogida de todos los ejemplares que se descubrieran. Diez años después, en 1581, el titular del obispado de Basilea, Blarer von Wartensee, denunciaba al cardenal Carlo Borromeo que en Basilea se habían impreso con fecha de 1569 unos 1600 ejemplares de la Biblia en español y que 1400 de ellos acababan de ser enviados de Francfort a Amberes. En Amberes finalmente se cambiaron las portadas de muchos de estos ejemplares por el frontispicio del célebre Diccionario de Ambrogio Calepino a fin de poderlos mejor difundir en España. Esta estratagema no funcionó siempre, como demuestra el caso un envío descubierto por la Inquisición en 1585, que dio lugar a un nuevo avisó a los tribunales de provincia: “Biblias en español, cuviertas de ojas del Calepino, se prohiven”. Otros muchos ejemplares quedaron durante decenios depositados en manos de los miembros de la familia de Casiodoro en Francfort, quienes hicieron “refrescar” periódicamente los ejemplares vendidos actualizando las portadas. Esto explica que existan ejemplares con el falso pié de imprenta “Francfort 1602”, “Francfort 1603” o “Francfort 1622”.<br />
<br />
Cipriano de Valera no llevaba del todo razón al escribir en el prólogo de “su” Biblia de 1602 que “los dos mil y seyscientos exemplares de la traslación de Cassiodoro de Reyna por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones. De tal manera que hoy casi no se hallan exemplares, si alguno los quiere comprar”. En realidad, lo que Valera con su nueva edición pretendía, no era sólo de suplir a la falta de ejemplares, reimprimiendo la “translación” que su antiguo maestro Casiodoro (“movido de un pio zelo de adelantar la gloria de Dios y de hazer un señalado servicio a su nación”) y a pesar de los muchos escollos alzados por los propios correligionarios, cosa que Valera olvida aquí discretamente de mencionar había llevado a buen término. Su verdadero intento, más o menos consciente, era por el contrario de acabar de una vez por todas con el hecho, vergonzoso en los ojos de algunos estrechos calvinistas españoles, de tener que servirse de una Biblia, que tanto en el orden de los libros como en las anotaciones teológicas marginales, no correspondía exactamente a las Biblias oficiales de Ginebra.<br />
<br />
Verdad es, que al salir la Biblia de Casiodoro, los pastores de Ginebra la examinaron minuciosamente. Y cierto es también, como se puede leer en el informe oficial de Niccoló Balbani de 10 de agosto 1571, que estos mismos pastores, no obstante “la sinistra opinione” que dicen seguir teniendo de Casiodoro, no encontraron absolutamente nada de reprochar a la edición, sino un insignificante error tipográfico en Génesis 1:27 (“macho hembra los crió”). También Casiodoro se dio pronto cuenta del “gazapo”, haciendo imprimir una pegatina con las palabras “y hembra” que el mismo insertó en la correspondiente linea de un gran número de ejemplares. De las verdaderas “herejías” exegéticas, que Casiodoro introdujo ingeniosamente en los epígrafes de muchos capítulos de su Biblia, ni se enteraron los pastores de Ginebra ni tampoco Cipriano de Valera, pues los dejó intactos en su revisión.<br />
<br />
No obstante esta aprobación tácita de la versión de Casiodoro por los pastores de Ginebra (mucho peso no podía tener en realidad, puesto que Balbani declaró abiertamente “che io non intendo la lingua” Valera se puso hacia 1580 en Londres y por propia cuenta a revisar la Biblia de Casiodoro, quien por entonces le era doblemente sospechoso: por sus “servetismos” pasados (la expresión es de Théodore de Bèze) y por su oficio presente de pastor de la iglesia luterana. Pero para evitar la acusación de comportarse como un plagiario, Valera esperó hasta la muerte de Casiodoro, acaecida en Francfort el 15 de marzo 1594, deviniendo “saltatumbas literario” al publicar en Londres en 1596 una “propia” edición del Nuevo Testamento. Esta edición de Valera no parece haber tenido mucha difusión en el continente, pues tres años más tarde, con ocasión de la edición de Elias Hutter del Nuevo Testamento en doze lenguas, Nurenberg 1599-1600, el texto allí impreso no es el de Valera, sino el de la Biblia de Casiodoro.<br />
<br />
La diferencia no se hubiera en realidad hecho mucho notar, pues la labor de Valera en su edición del Nuevo Testamento no había consistido en mucho más que en quitar o añadir notas marginales, alterar de vez en cuando el texto y pasar absolutamente bajo silencio el nombre del difunto traductor. Un tal silencio, naturalmente, Valera no lo pudo del todo mantener en su edición de la Biblia completa, impresa en Amsterdam en 1602, es por esto que en el largo prefacio al verdadero traductor vienen dedicadas apenas cuatro líneas, no carentes de reticencia, mientras que el nombre del revisor, Cipriano de Valera, figura en grandes letras en medio de la portada.<br />
<br />
Pero también en esta “revisión”, como era de esperar, la labor propia de Valera consistió sobre todo en acomodar el orden de los libros al Canon reformista y en quitar o añadir notas marginales, siguiendo especialmente las notas de las Biblias de Ginebra. Las alteraciones del texto, que Valera presume de haber efectuado “algunas vezes”, no significan siempre mejoría, sino a veces más bin empeoramiento, y lo mismo se diga de su escrupulosa eliminación de expresiones como “por ventura”, que Valera borra, como él mismo escribe, “por saber a gentilidad”. Cierto es que Valera ha señalado por medio de letras cursivas todos los añadidos propios en las notas marginales, pero no dejó ninguna huella de las notas que eliminaba. Por lo que atañe al texto propio de la Biblia (el solo a ser reproducido en las ediciones modernas) las diferencia entre las dos Biblias no puede ser menor.<br />
<br />
No sería en absoluto sorprendente, si – aparte de detalles de ortografía o de evidentes errores tipográficos – el porcentaje de las “alteraciones” introducidas por Valera en el texto propio de la Biblia no sobrepasara un insignificante 0,5%.<br />
<br />
Es pues hora de dejar de hablar constantemente de la Biblia de Valera, poniéndola por las nubes, pues la traducción es exclusivamente de Casiodoro de Reina: Es a saber, de un protestante independiente y abierto, quien (de haberse hecho realidad los deseos de Valera y de sus amigos calvinistas) nunca hubiera podido llevar a buen término una traducción de la Biblia en español, que ni Cipriano de Valera (cuyo estilo es para dormirse de pie) ni ningún otro protestante español de la segunda mitad del siglo XVI hubiera sido capaz de hacer, privando así a los hispanohablantes de ayer y de hoy de un inestimable monumento de la religiosidad y de la lengua españolas.<br />
<br />
Bastante les han privado ya en los siglos pasados los esbirros de la Santa Inquisición y también en tiempos más modernos los no pocos eruditos del nivel intelectual de un Fray Martín Sarmiento OSB, quien en su Catalogo de libros curiosos no tuvo reparo en escribir: “Hay una versión castellana de toda la Biblia, que para maldita la cosa se necesita”.<br />
<br />
Carlos Gilly<br />
Basilea, 1998<br />
<br />
Créditos: http://www.literaturabautista.com]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Historia de la Biblia de Casiodoro de Reina<br />
<br />
La Biblia de Casiodoro de Reina (Montemolín hacia 1520 – Francfort 1594) es la primera Biblia completa impresa en lengua española y también la única traducción protestante hoy existente, pues en la mal llamada Biblia de Cipriano de Valera (Amsterdam 1602) el nuevo editor se limitó, como abajo explicamos, a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.<br />
<br />
Este silencio se explica por la enemistad de más de treinta años que el superortodoxo calvinista Cipriano de Valera sintió con su antiguo maestro en el convento jerónimo de San Isidro del Campo extramuros de Sevilla, por haberse negado Casiodoro a someter su traducción de la Biblia a la censura de los eclesiásticos de Ginebra. Pero partamos de más atrás, pues la historia del protestantismo español está aún por escribir.<br />
<br />
Casiodoro de Reina (propiamente habría que escribir Reyna, como él mismo firmaba y Valera le nombró) era considerado en Sevilla como el maestro indiscutido de la naciente comunidad evangélica. De todos los frailes de San Isidro del Campo que en 1557 huyeron de Sevilla y se dirigieron a Ginebra, fue Casiodoro de Reina el único que no tuvo que hacer estudios suplementarios de teología bajo Théodore de Bèze en Lausanne y también el único (aparte de Juan de Sosa, un joyero anabaptista de Sevilla, ahogado en Amberes en 1560) a quien los Inquisidores sevillanos en el Auto de Fe de 23 abril 1562 dieron el honorable título de “heresiarca”, es decir, maestro de herejes. Según testimonio de los mismos inquisidores Casiodoro había propagado con mucho éxito la doctrina evangélica entre los seglares de Sevilla (interrogatorio de María de Bohorques); basándose sobre documentos hoy desaparecidos, el historiador de la Inquisición Juan Antonio Llorente asertó ser debida a “un Fray Casiodoro” la súbita conversión al luteranismo de todos monjes de San Isidro; en su libro “Sanctae Inquisitionis Hispanicae artes”, afirma Casiodoro solamente que fueron dos frailes de San Isidro a dar “inicio a este negocio”, con el resultado que en pocos meses casi todos los frailes del convento o se habían convertido o al menos simpatizaban con ellos. Uno de estos iniciantes fue naturalmente el propio Casiodoro, quien por modestia o cautela silencia aquí su nombre, siendo él (y no Antonio del Corro, como sostenía Vermasseren y tendía a creer Gordon Kinder) el verdadero autor de este primer gran libro contra la Inquisición publicado por primera vez en Heidelberg en 1567 bajo el pseudonimo de Reginaldus Gonsalvius Montanus (cfr. el capítulo sobre Reina en mi libro “Spanien und der Basler Buchdruck”, Basel/Stuttgart 1985).<br />
<br />
Cuando Casiodoro llegó a Ginebra, forjó el plan de traducir la Biblia completa al español. Sobre sus planes debió hablar con Juan Pérez de Pineda, quien acababa a la sazón de publicar una edición del Nuevo Testamento (Ginebra, Jean Crespin, 1556), basada sobre la traducción de Francisco de Enzinas (Amberes, P. Mierdman, 1543). A estos mismos planes aludió Casiodoro seguramente en uno de sus encuentros con Calvino, quien no dejaría de recordarle, cómo Enzinas le había solicitado cinco años atrás de intervenir personalmente para asegurar el financiamiento final de la espléndida Biblia en español que el humanista protestante burgalés estaba terminando de traducir en Estrasburgo y que a la sazón quería imprimir en Ginebra. Aunque hijo de un banquero del emperador Carlos Quinto, Enzinas se había quedado corto de dinero, en parte por confiscación de su herencia y en parte por haber gastado una enorme suma tanto en la realización de los seiscientos grabados contratados al artista Franz Oberritter en Estrasburgo como en la fundición de los majestuosos y bellísimos tipos de letra (utilizados posteriormente en la segunda edición en folio real de la “Humani corporis fabrica” de Andreas Vesalius, Basilea, J. Oporino, 1555). Lo que Calvino no pudo contar a Casiodoro fue que la temprana muerte de Enzinas le había ahorrado al reformador ginebrino la mayor afrenta de su vida: En efecto, de los libros del Antiguo Testamento hasta entonces por él traducidos, Enzinas no publicó más que cuatro (Salmos, Job, Proverbios y Sirach), todos en Estrasburgo pero con el falso pie de imprenta de Lyon, Sebastian Gryphus, 1550. Según las últimas cartas de Enzinas a Calvino, en el verano de 1552 estaba la traducción de los otros libros casi terminada, pero el burgalés no hizo alusión a lo más importante: Su traducción no estaba hecha a partir de los textos originales, sino de la versión latina de Sebastian Castellion, apóstol de la tolerancia religiosa, amigo íntimo de Enzinas y el hombre más odiado por Calvino y los calvinistas.<br />
<br />
La excelente versión en latín clásico de Castellion que fascinó, además de Enzinas, también al primer adalid español de la difusión de la Biblia en idioma vulgar, el valenciano Fadrique Furió Ceriol, debió gustar tanto a Casiodoro, que éste se decidió, a despecho de Juan Pérez, Valera y otros españoles sumisos a Calvino, a escribir una carta al “docto et pio viro Sebastiano Castalioni”. Sospechoso se hizo Casiodoro a los ultraortodoxos calvinistas de Ginebra por sostener que también a los anabaptistas se les debía considerar como hermanos, por propagar entre los refugiados españoles el libro de Castellion sobre “que no se debían quemar los ‘herejes’” y por decir que Miguel Servet había sido quemado injustamente en Ginebra. Sus enemigos reprocharon a Casiodoro que “cada vez que él paseaba delante del lugar de la hoguera de Servet se le saltaban las lágrimas” y cuando se enteraron de que Casiodoro se marchaba a Inglaterra, para fundar una nueva iglesia española no tardaron en ponerle el sobriquete de “Moisés de los españoles”, pues logró llevarse consigo a no pocos de sus compatriotas. Llegado a Londres a finales de 1558 Casiodoro organiza allí una Iglesia de lengua española, aceptando como miembros a italianos y neerlandeses caídos en desgracia en sus iglesias respectivas. En enero de 1560 redacta la “Confesión de fe hecha por ciertos fieles españoles, que huyendo de los abusos de la iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España hizieron a la Iglesia de los fieles para ser en ella recibidos por hermanos en Christo”. Y desde entonces no deja de trabajar en la traducción de libros sagrados que pensaba llevar a buen término en un tiempo razonable.<br />
<br />
Pero eso era no contar con las acechanzas provenientes de dos grupos que, aunque totalmente opuestos en sus intereses, se hallaron unánimes en la voluntad de impedir la labor del traductor de la Biblia. De una parte los inquisidores, quienes lograron infiltrar un agente provocador en la naciente iglesia – se trataba nada menos que de Gaspar Zapata, el asistente de Casiodoro en el trabajo de traducción – e hicieron chantaje o promesas a algunos miembros débiles, dispuestos a denunciar al propio pastor ante las autoridades inglesas hasta del crimen nefando. Y de otra parte los celosos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de Londres, quienes, guiados por su extrema desconfianza y antipatía por Casiodoro, no hacían sino espulgar los textos todavía incompletos, buscar herejías por todas partes y denunciarlas inmediatamente a Ginebra, llegando al extremo de apoyar ciegamente el doble juego montado a todas vistas por el embajador de España en Londres y por agentes de la Santa Inquisición. El resultado de esta doble conjura fue la huida precipitada de Casiodoro a Amberes en enero 1564 y la inmediata dispersión de la iglesia española de Londres. Por fortuna el traductor pudo poner a salvo sus manuscritos, que le fueron enviados semanas después a Amberes por el viejo prior de San Isidro, Francisco de Farias, o por otro ex-fraile de toda su confianza.<br />
<br />
Fue entonces cuando el Rey Felipe II puso precio a la cabeza de Casiodoro, como se lee en una carta del gobernador de Amberes a la regente de los Países Bajos: “Su Majestad ha gastado grandes sumas de dineros por hallar y descubrir al dicho Casiodoro, para poderle detener, si por ventura se encontrase en las calles o en cualquier otro lugar, prometiendo una suma de dinero a quien le descubriese”. Acechado en todas partes por los esbirros de la Inquisición y sospechoso de herejía o de peores cosas aún por sus hermanos de fe, Casiodoro erró durante más de tres años entre Francfort, Heidelberg, el sur de Francia, Basilea y Estrasburgo buscando un lugar donde establecerse como pastor de la iglesia o como simple artesano, y poder dar así término a su traducción. En 1567 y 1568 le encontramos de nuevo ocasionalmente en Basilea, en casa del banquero calvinista Marcos Pérez, quien ya había protegido a Casiodoro en Amberes y quien ahora continuó defendiéndole contra las acusaciones de sus correligionarios, subviniendo finalmente a los costes de impresión de la Biblia.<br />
<br />
El primer contrato para la edición de 1100 ejemplares de la Biblia fue firmado en el verano de 1567 con el famoso editor Oporino, antiguo amigo de Enzinas e interesadísimo en el libro de Casiodoro sobre las Artes de la Inquisición, cuyo permiso de impresión le fue negado dos veces por el consejo de la ciudad. Por desgracia para Casiodoro, en el mes de julio 1568 y antes de poder dar comienzo a la impresión de la Biblia, Oporino murió y resultó estar de tal manera arruinado, que no cabía la menor esperanza de recuperar los 400 florines pagados por adelantado del fondo de dineros reunidos en Francfort por los refugiados españoles para la edición de la Biblia. Para colmo de desdichas, los enemigos españoles de Casiodoro, que habían decidido de reimprimir en Paris el Nuevo Testamento de Juan Pérez con todas las notas marginales de la Biblia francesa de Ginebra, comenzaron a exigir para su proyecto una parte de los dineros del mismo fondo. A este conflicto puso inopinadamente fin el embajador español Don Francés de Avila, quien teniendo noticia del proyecto, hizo detener provisoriamente en el verano de 1568 al impresor flamenco (¿Diego López?), mientras que los editores Pedro Martínez de Morentín y a un cierto Viruel pudieron abandonar Paris a tiempo. Los cuadernos ya impresos de este Nuevo Testamento, así como el ejemplar de 1556 con los añadidos de mano para la nueva edición, cayeron en manos del embajador, que se apresuró a enviárselos al rey Felipe como el más estimado trofeo. Felipe II felicitó al embajador por su “diligencia en haber el Testamento Nuevo en español”, ordenándole a la vez de continuar las pesquisas: “Y si vos pudiésedes haber a lo menos el original para quemarlo, sería el verdadero remedio, no quedando otro ningún traslado y procurando el castigo del librero”.<br />
<br />
Menos éxito tuvieron el rey y sus agentes para impedir el proyecto de Basilea, quizá por no estar informados suficientemente sobre el tiempo y lugar, donde Casiodoro estaba imprimiendo su Biblia. Quizá fue el mismo Casiodoro quien indirectamente les había puesto sobre una pista falsa al escribir a Théodore de Bèze en abril 1567 que estaba dispuesto a someter a su control el texto bíblico antes de la impresión, que podría muy bien ser efectuada en la imprenta de Jean Crespín en Ginebra. Naturalmente que Casiodoro con este acto de sumisión no pretendía sino obtener de los ministros ginebrinos el “placet” necesario para lograr el deseado puesto de pastor en una de las iglesias reformadas, no pensando en ningún momento de poner su traducción en manos de sus contradictores y menos de hacerla imprimir en Ginebra. Pero la noticia debió llegar a oídos de algún espía de la Inquisición, el cual se apresuraría a transmitirla a Madrid. En todo caso ya en el verano de 1568 la Suprema ordenó a los inquisidores de los puertos de la península de estar bien sobre aviso sobre los libros que entran, pues “Casiodoro ha impreso en Ginebra la Biblia en lengua española”. La respuesta del Tribunal de Granada no se hizo esperar: “Después de muchos controles podemos asegurar a vuestras Excelencias que en este reino de Granada no ha entrado ni un solo ejemplar de la Biblia de Casiodoro”. Bien lo podían decir, pues por esa fecha (2 de julio) la Biblia de Casiodoro no sólo no se había comenzado a imprimir, sino que la muerte de Oporino (acaecida cinco días mas tarde) así como el embargo inmediato de sus bienes crearon nuevas dificultades y ocasionaron un ulterior retraso.<br />
<br />
Fue entonces que intervino de nuevo Marcos Pérez, prestando a Casiodoro a fondo perdido la suma de 300 florines (equivalente al sueldo de tres años de un profesor de Universidad) que sirvieron para cerrar un nuevo contrato con el impresor Thomas Guarín, quien imprimió finalmente 2600 ejemplares. La impresión tuvo lugar en los talleres del mismo Guarín y no, como se viene de antiguo diciendo, en la minúscula imprenta de Samuel Apiario, de la que entonces no salían sino libros de pequeño formato y texto limitado. Pero a Casiodoro debió gustar enormemente la simbólica estampa con el oso que Apiario ya no utilizaba como marca tipográfica desde mucho tiempo atrás, y o le compró o le pidió prestado el susodicho clisé para ilustrar la portada de la después llamada Biblia del oso. En todo caso, el mismo Casiodoro confirmó en su dedicatoria autógrafa del ejemplar regalado a la Universidad de Basilea que la impresión había sido efectuada en la tipografía de Guarín (“typis ab honesto viro Thoma Guarino cive Basiliensi excusam”). Además, en el catálogo o cartel de ventas que Guarín imprimió para la feria de libros de Francfort de 1578 figura la Biblia de Casiodoro: “Biblia in Hispanicam linguam traducta”.<br />
<br />
La impresión, que ocupó durante varios meses una o dos prensas de Guarín, fue terminada probablemente el 24 de junio 1569, día en que Casiodoro notificó a un amigo la entrega inmediata del último cuaderno:<br />
<br />
“postremum folium totius texti biblici tam Veteris quam Novi Testamenti”. Quedaban, sin embargo, por imprimir la “Praefatio” latina al lector sobre la visión de Ezequiel, la “Amonestación del interprete al lector” y la finalmente no publicada dedicación de la Biblia a la reina de Inglaterra. Sobre la oportunidad de esta dedicación Casiodoro se dejó aconsejar por su amigo Johannes Sturm de Estrasburgo, a quien había enviado previamente su prefacio “cum mea praefatione”). Según Menéndez y Pelayo (a quien siguieron aquí ciegamente tanto Boehmer como Kinder) la “praefatio” enviada por Casiodoro a Sturm no era sino la “Amonestación castellana”, mientras que la “Praefatio hispanici sacrorum librorum interpretis ... ex prima visione Ezechielis” habría sido la obra exclusiva de Sturm. Esto es totalmente falso. Casiodoro no tenía ningún motivo para enviar la “Amonestación castellana” a Sturm, puesto que éste no sabía una palabra de español y, además, el tema tratado en la “Praefatio” latina sobre la visión del profeta Ezequiel y el oficio de los príncipes cristianos Casiodoro lo había tratado ya en el epígrafe del correspondiente capítulo (Ezequiel 28) que estaba ya impreso meses antes de su consulta al maestro de Estrasburgo: “y por alusión a los Cherubines que llevaban el carro de la gloria de dios, como al mismo Propheta fue mostrado, pinta y declara la vocación y officio de los reyes del mundo: del qual por haber faltado, le amenaza con muerte ignominiosa”. La labor de Sturm, pues, se redujo al examen y a algunas correcciones de esta “praefatio” de contenido religioso y político de explosiva actualidad, que no sólo es obra del solo Casiodoro (“praefatio hispanici interpraetis”), sino también la única pieza de la Biblia donde éste firmó con las iniciales de su nomber: C.R. Con el nombre completo de Casiodoro de Reina esta “Praefatio” se imprimió separadamente de nuevo en Estrasburgo en 1613.<br />
Sobre las fuentes utilizadas por Casiodoro para la traducción de su Biblia nos informa parcialmente él mismo en su “Amonestación al lector”:<br />
<br />
Además de las fuentes originales hebrea y griega, la versión de Sanctes Pagnini y la doble edición judeo-española de Ferrara 1553. Para las partes griegas del Antiguo Testamento Casiodoro parece haber seguido sobre todo la Biblia latina de Zürich y en parte la de Castellion, de quien tomó no solo el término “Jehová” en lugar del comunmente usado “Señor”, sino también el modo de indicación de los textos añadidos de la Vulgata. Ambas Biblias “herejes” vienen naturalmente silenciadas por Casiodoro, así como las versiones castellanas igualmente utilizadas (Enzinas, Juan Pérez y Juan de Valdés), pues todas figuraban ya en el Índice de libros prohibidos de Roma y de España. Y siendo precisamente la divulgación de la Biblia en España su mayor interés, Casiodoro intentó prevenir a la ineludible prohibición inmediata, haciendo pasar su Biblia como obra católica y respetando el orden de los libros bíblicos según la Vulgata, cuyo Canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento.<br />
<br />
Por cuanto toca al modo de utilizar sus predecesores españoles en la obra de traducción de libros bíblicos no me quiero extender mucho aquí, pues ya lo he tratado en mi libro “Spanien und der Basler Buchdruck”, pp. 396-400, que actualmente se está traduciendo al español. Solo quiero repetir que, cuando se comenzó la impresión, la traducción de Casiodoro no estaba ni mucho menos terminada, sobre todo la del Nuevo Testamento, y que, a medida que avanzaba el trabajo de las prensas, el intérprete se vio cada vez más apremiado por el tiempo. Las esperanzas que Casiodoro tenía de utilizar todavía la revisión del Nuevo Testamento de Juan Pérez que se imprimía en Paris se vieron frustradas en 1568 por la intervención del embajador español arriba mencionada. Sólo le quedaban pues la versión de Enzinas y las cartas paulinas traducidas por Valdés, de donde Casiodoro a veces incorporó literalmente frases o expresiones en su propio texto o a veces las indicó solamente al margen como “otras variantes”. Al llegar al Apocalipsis, en junio de 1567, la labor del impresor había casi ya alcanzado a la del intérprete y a Casiodoro no quedó otro remedio que servirse a manos llenas del correspondiente texto de Enzinas, contentandose meramente con una rápida revisión. Dicho sea esto no con menoscabo de la labor de Casiodoro, pues como monumento de alta piedad y erudición o como modelo de precisión y propiedad de la lengua española tanto valen la exquisita y elegante prosa del humanista burgalés como la ligera y brillante del reformador andaluz. Después de la publicación de la Biblia, “en septiembre 1569” como reza la portada y en la que, por razones obvias de cautela para su difusión en tierras católicas, no se mencionaban ni el nombre del traductor ni el lugar de impresión, los enemigos de Casiodoro no levantaron la guardia. Apenas un año y medio más tarde, el 19 de enero 1571, el Consejo Supremo de la Inquisición se había enterado ya de que “la Biblia en romance” se había impreso en Basilea y ordenó la recogida de todos los ejemplares que se descubrieran. Diez años después, en 1581, el titular del obispado de Basilea, Blarer von Wartensee, denunciaba al cardenal Carlo Borromeo que en Basilea se habían impreso con fecha de 1569 unos 1600 ejemplares de la Biblia en español y que 1400 de ellos acababan de ser enviados de Francfort a Amberes. En Amberes finalmente se cambiaron las portadas de muchos de estos ejemplares por el frontispicio del célebre Diccionario de Ambrogio Calepino a fin de poderlos mejor difundir en España. Esta estratagema no funcionó siempre, como demuestra el caso un envío descubierto por la Inquisición en 1585, que dio lugar a un nuevo avisó a los tribunales de provincia: “Biblias en español, cuviertas de ojas del Calepino, se prohiven”. Otros muchos ejemplares quedaron durante decenios depositados en manos de los miembros de la familia de Casiodoro en Francfort, quienes hicieron “refrescar” periódicamente los ejemplares vendidos actualizando las portadas. Esto explica que existan ejemplares con el falso pié de imprenta “Francfort 1602”, “Francfort 1603” o “Francfort 1622”.<br />
<br />
Cipriano de Valera no llevaba del todo razón al escribir en el prólogo de “su” Biblia de 1602 que “los dos mil y seyscientos exemplares de la traslación de Cassiodoro de Reyna por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones. De tal manera que hoy casi no se hallan exemplares, si alguno los quiere comprar”. En realidad, lo que Valera con su nueva edición pretendía, no era sólo de suplir a la falta de ejemplares, reimprimiendo la “translación” que su antiguo maestro Casiodoro (“movido de un pio zelo de adelantar la gloria de Dios y de hazer un señalado servicio a su nación”) y a pesar de los muchos escollos alzados por los propios correligionarios, cosa que Valera olvida aquí discretamente de mencionar había llevado a buen término. Su verdadero intento, más o menos consciente, era por el contrario de acabar de una vez por todas con el hecho, vergonzoso en los ojos de algunos estrechos calvinistas españoles, de tener que servirse de una Biblia, que tanto en el orden de los libros como en las anotaciones teológicas marginales, no correspondía exactamente a las Biblias oficiales de Ginebra.<br />
<br />
Verdad es, que al salir la Biblia de Casiodoro, los pastores de Ginebra la examinaron minuciosamente. Y cierto es también, como se puede leer en el informe oficial de Niccoló Balbani de 10 de agosto 1571, que estos mismos pastores, no obstante “la sinistra opinione” que dicen seguir teniendo de Casiodoro, no encontraron absolutamente nada de reprochar a la edición, sino un insignificante error tipográfico en Génesis 1:27 (“macho hembra los crió”). También Casiodoro se dio pronto cuenta del “gazapo”, haciendo imprimir una pegatina con las palabras “y hembra” que el mismo insertó en la correspondiente linea de un gran número de ejemplares. De las verdaderas “herejías” exegéticas, que Casiodoro introdujo ingeniosamente en los epígrafes de muchos capítulos de su Biblia, ni se enteraron los pastores de Ginebra ni tampoco Cipriano de Valera, pues los dejó intactos en su revisión.<br />
<br />
No obstante esta aprobación tácita de la versión de Casiodoro por los pastores de Ginebra (mucho peso no podía tener en realidad, puesto que Balbani declaró abiertamente “che io non intendo la lingua” Valera se puso hacia 1580 en Londres y por propia cuenta a revisar la Biblia de Casiodoro, quien por entonces le era doblemente sospechoso: por sus “servetismos” pasados (la expresión es de Théodore de Bèze) y por su oficio presente de pastor de la iglesia luterana. Pero para evitar la acusación de comportarse como un plagiario, Valera esperó hasta la muerte de Casiodoro, acaecida en Francfort el 15 de marzo 1594, deviniendo “saltatumbas literario” al publicar en Londres en 1596 una “propia” edición del Nuevo Testamento. Esta edición de Valera no parece haber tenido mucha difusión en el continente, pues tres años más tarde, con ocasión de la edición de Elias Hutter del Nuevo Testamento en doze lenguas, Nurenberg 1599-1600, el texto allí impreso no es el de Valera, sino el de la Biblia de Casiodoro.<br />
<br />
La diferencia no se hubiera en realidad hecho mucho notar, pues la labor de Valera en su edición del Nuevo Testamento no había consistido en mucho más que en quitar o añadir notas marginales, alterar de vez en cuando el texto y pasar absolutamente bajo silencio el nombre del difunto traductor. Un tal silencio, naturalmente, Valera no lo pudo del todo mantener en su edición de la Biblia completa, impresa en Amsterdam en 1602, es por esto que en el largo prefacio al verdadero traductor vienen dedicadas apenas cuatro líneas, no carentes de reticencia, mientras que el nombre del revisor, Cipriano de Valera, figura en grandes letras en medio de la portada.<br />
<br />
Pero también en esta “revisión”, como era de esperar, la labor propia de Valera consistió sobre todo en acomodar el orden de los libros al Canon reformista y en quitar o añadir notas marginales, siguiendo especialmente las notas de las Biblias de Ginebra. Las alteraciones del texto, que Valera presume de haber efectuado “algunas vezes”, no significan siempre mejoría, sino a veces más bin empeoramiento, y lo mismo se diga de su escrupulosa eliminación de expresiones como “por ventura”, que Valera borra, como él mismo escribe, “por saber a gentilidad”. Cierto es que Valera ha señalado por medio de letras cursivas todos los añadidos propios en las notas marginales, pero no dejó ninguna huella de las notas que eliminaba. Por lo que atañe al texto propio de la Biblia (el solo a ser reproducido en las ediciones modernas) las diferencia entre las dos Biblias no puede ser menor.<br />
<br />
No sería en absoluto sorprendente, si – aparte de detalles de ortografía o de evidentes errores tipográficos – el porcentaje de las “alteraciones” introducidas por Valera en el texto propio de la Biblia no sobrepasara un insignificante 0,5%.<br />
<br />
Es pues hora de dejar de hablar constantemente de la Biblia de Valera, poniéndola por las nubes, pues la traducción es exclusivamente de Casiodoro de Reina: Es a saber, de un protestante independiente y abierto, quien (de haberse hecho realidad los deseos de Valera y de sus amigos calvinistas) nunca hubiera podido llevar a buen término una traducción de la Biblia en español, que ni Cipriano de Valera (cuyo estilo es para dormirse de pie) ni ningún otro protestante español de la segunda mitad del siglo XVI hubiera sido capaz de hacer, privando así a los hispanohablantes de ayer y de hoy de un inestimable monumento de la religiosidad y de la lengua españolas.<br />
<br />
Bastante les han privado ya en los siglos pasados los esbirros de la Santa Inquisición y también en tiempos más modernos los no pocos eruditos del nivel intelectual de un Fray Martín Sarmiento OSB, quien en su Catalogo de libros curiosos no tuvo reparo en escribir: “Hay una versión castellana de toda la Biblia, que para maldita la cosa se necesita”.<br />
<br />
Carlos Gilly<br />
Basilea, 1998<br />
<br />
Créditos: http://www.literaturabautista.com]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>