¡Bienvenido!
Gracias por visitar http://www.forodelabiblia.net. Si aún no lo has hecho, te invitamos a registrarte. Si ya eres miembro de foro, puedes iniciar sesión. Recuerda leer los temas ubicados en el foro de Anuncios antes de participar.


Enviar Respuesta  Enviar Tema 


Páginas (7): « Primera [1] 2 3 4 5 Siguiente > Ultima »
Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)
Autor Mensaje
Andres
Administrador
*******


Mensajes: 266
Grupo: Administradores
Registro en: May 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 2
Mensaje: #1
Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Las inexactitudes en la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica han puesto en alerta a los cristianos, acerca del tipo de Biblia que deben adquirir y leer. Algunas investigaciones demuestran que el método de equivalencia dinámica que se utilizó en la realización de esta versión, hace que se cambien no sólo algunas palabras, sino ideas completas.

ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI


1. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.

2. La NVI omite totalmente Actos (Hechos) 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.”

3. La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.

4. La NVI omite a “Dios” en Revelación (Apocalipsis) 20:12, que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios, ya que es él quien está sentado sobre el trono.

5. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.

6. La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora sustitutiva por nosotros.

7. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14.

8. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en Hebreos 1:3, debilitando la doctrina de la salvación de Cristo.

9. La NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1.

10. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9-20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura.

11. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos (Hechos) 2:30.

12. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos (Hechos) 1:3.

13. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.

14. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43.

15. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesucristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de “confesar”.

16. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”, al omitir esta palabra en Juan 1:14, 18; 3:16, 18 y 1 Juan 4:9.

17. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos: Mateo 13:51; Marcos 9:24; 11:40; Lucas 23:42; Actos (Hechos) 9:6; 1 Corintios 15:47; 2 Corintios 4:10; Gálatas 6:17; Efesios 3:14; Colosenses 1:2; 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros.

18. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16.

19. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación (Apocalipsis) 1:8, debilitando la doctrina eternidad de Cristo.

20. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación (Apocalipsis) 1:11.

21. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación (Apocalipsis) 5:14 cuando las cuatro bestias y los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron.

22. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación (Apocalipsis) 11:17.

23. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”.

24. La NVI omite por completo Mateo 18:11, debilitando la doctrina de la salvación.

25. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que solamente se hace necesario “creer”----¿pero en qué o quién?

26. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación (Apocalipsis) 21:24. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.

27. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que de aquella ciudad”, que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana, quien además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión.

28. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido.

29. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15, debilitando la doctrina del infierno.

30. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.

Hace unos cuantos años, en Guatemala se introdujo la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Pude adquirir una copia del Nuevo Testamento, donde leí cómo esta Biblia era el “principio de una nueva tradición” (énfasis de ellos). Al estudiarla, pude comprender el por qué de tal declaración, ¡ya que es una nueva tradición, pero en contra de la Biblia tradicional! Querido lector, tanta indignación me dio al ver cuántas palabras habían sido omitidas o cambiadas, que realmente lamenté que hubiese llegado a nuestro país este grupo de mercaderes falsos que corrompen la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17).

En mi afán de ayudar al pueblo de Dios a entender mejor el asunto, quiero ofrecerles este breve análisis y dar las razones más obvias de por qué las iglesias bíblicas no deben usar, apoyar o recomendar dicha Nueva perVersión Internacional (NVI).

1. Porque su texto subyacente Hebreo/Griego proviene de la crítica textual de Westcott y Hort. Se ha dicho que existe una trinidad textual satánica compuesta de tres documentos exabruptos: el texto Alejandrino, el texto Sinaítico y el texto Vaticano. Estos tres forman lo que se llama hoy el “aparato crítico textual”. Dicho aparato crítico pretende reemplazar el Texto Recibido, que es el texto Griego subyacente de las Biblias de la Reforma, que fueron usadas por todos los reformistas fieles a las verdades bíblicas. La “nueva tradición” en Biblias atenta contra ellas con su filosofía de traducir “el significado” o “el mensaje” pero no literalmente las palabras. En el libro titulado “The Story of the New International Version” (La Historia de la Nueva Versión Internacional) publicada por la New York International Bible Society en 1978, los editores declaran en las páginas 12 y siguientes, que su meta era la de “producir una nueva traducción que se apegaría a los textos originales más fieles”. Sin embargo, esto es confuso, dado el hecho que no existen “los originales”. Lo que en realidad quieren decir es que ellos han encontrado o producido dichos “originales”, lo cual es totalmente falso. Además, ellos mismos declaran que su texto subyacente es “ecléctico”, es decir, que proviene de la trinidad textual mencionada y de una cantidad de fuentes, incluyendo los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta y otras fuentes no tradicionales. Aparte de esto, consultaron biblias corruptas como la Revised Standard (ojo-hecha por el Consejo Mundial de Iglesias), la New American Standard, la New English, la Biblia de Jerusalem (ojo-Católica) y demás entre otras. Su comité fue integrado por teólogos pertenecientes a universidades e instituciones anti-fundamentalistas. Sus dueños incluyen a individuos como el magnate de los medios de la comunicación, el empresario Rupert Murdoch, quien sostiene los derechos exclusivos de la impresión de la NVI, quien a su vez es dueño de la casa Zondervan y Editorial Vida. Murdoch, que fue declarado juntamente con su esposa un “caballero de la orden de San Gregorio” por su “carácter impecable” por la Iglesia Católica, es enemigo feroz de la Biblia Rey Jaime y de los evangélicos fundamentalistas o conservadores bíblicos y su firma de publicidad imprime literatura secular y hasta pornográfica. Recientemente donó 10 millones de dólares americanos para la edificación de una catedral Romano Católica en Los Angeles (vea Chick-“Battle Cry”), ¿será esta la razón por la cual traduce Santiago 5:16 como “confiésense unos a otros sus pecados” lo cual apoya el dogma católico?. A Murdoch se le ha catalogado como “scum” (vulgar/significa, “lo más vil”) por la prensa norteamericana por su política sucia en la adquisición de medios de la comunicación. Murdoch, que es dueño de cantidad de matutinos, es además dueño de Fox Televisión, que tiene programas sumamente ofensivos al creyente como lo son Los Simpson, Buffy-la Casa-Vampiros, los Expedientes “X”, etc. Regresando al texto subyacente crítico de la NVI, sabemos que sus mayores promotores, los obispos anglicanos apóstatas, el señor Brooke Foss Westcott y Anthony Fenton Hort, pertenecieron al ocultismo y regularmente asistían a los extraños cultos teosóficos de Elena Blavatsky en Londres a finales del siglo XIX. De hecho, la NVI dice en Isaías 14:12 que el que cayó del cielo por su rebelión fue el lucero de la mañana –uno de los nombres de nuestro Señor Jesucristo, según 2 Pedro 1:19. ¡La NVI confunde a Lucifer con Cristo! ¡Quiere decir que la NVI se basa en textos influenciados por ocultistas de la Nueva Era! (Vea “New Age Bible Versions” por G.A. Riplinger, AV Publications, Ararat, Virginia, 1995).


Teólogo Fenton John Anthony Hort y Obispo Brooke Foss Westcott.


2. Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia Ramey Mollenkott, una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas. En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual), Mollenkott declara que, “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. De hecho, el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad género-sexual entre hombres y mujeres y terminar con la idea de que Dios odia a los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”. Compare 1 Corintios 6:9, donde la NVI usa la frase “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales, pero no el homosexualismo en sí. En Deuteronomio 23:17, 1 Reyes 15:12, 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”. O sea, que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales. Además de esto, el Comité decidió producir otra edición de la NVI dedicada a igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (Hebreos 2:6; Salmos 8:4) para que lea “ser humano”. En Daniel 7:13, la NVI cambió la frase “hijo del hombre” a “con aspecto humano”. Este pasaje es uno de los pasajes que nos habla de la deidad de Cristo como el Anciano de Días. En Hechos 1:21, la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser “apóstolas”, al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”.

Virginia Ramey Mollenkott.

3. Porque la NVI ataca las doctrinas cardinales como la deidad de Cristo, la salvación por fe, la inspiración verbal de las Escrituras y demás. De hecho, el Sr. Edwin Palmer, miembro del Comité Ejecutivo de la NVI, en su libro titulado “The Holy Spirit” (El Espíritu Santo) dijo que “nuestra versión contrarresta el gran error que prevalece tanto en las iglesias protestantes ortodoxas, consistente en que la salvación es solamente por la fe, y en que para ir al Cielo solamente hay que creer en Cristo.” (The Holy Spirit, Grand Rapids, Michigan, Baker Book House, 1974, p. 83). Agrega Palmer más adelante que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios.” Con qué razón han excluido de las Sagradas páginas esa gran frase que habla de la Trinidad, es decir, 1 Juan 5:7 donde leemos al final que los tres “son uno”.


MÁS INFORMACIÓN:


Lea a continuación una resolución emitida por la Alianza Latinoamericana de Iglesias Cristianas (ALADIC) sobre la Nueva Versión Internacional (NVI):


ALIANZA LATINOAMERICANA DE IGLESIAS CRISTIANAS (ALADIC)


RESOLUCION Nº 14


SOBRE LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (NVI) DE LA BIBLIA


La ALADIC, reunida en su XVIII Congreso en La Paz, Bolivia, del 20 al 24 de enero del 2004.

CONSIDERANDO:


1. Que la Santa Biblia no sólo fue inspirada directamente por el Espíritu Santo en sus idiomas originales, por lo cual no tiene error y fue guardada pura durante todos los siglos por su cuidado y providencia singulares (2ª Timoteo 3:16-17 y Mateo 5:18), lo que llamamos preservación de las Sagradas Escrituras para el pueblo de Dios por todos los siglos, desde Moisés hasta ahora. Es por lo anterior que la Iglesia actual tiene que apelar, como autoridad final, en toda controversia a ella, en sus manuscritos originales hebreos y griegos y cómo éstos han desaparecido, a las copias fieles conservadas en el Texto Masorético, en hebreo, y Recibido, en griego (Isaías 8:20; Hechos 15:15 y Juan 5:46 y 5:39).

2. Que existen dos clases de texto griego del Nuevo Testamento, de los cuales se traducen los Nuevos Testamentos modernos:

- El Texto Recibido, basado en los manuscritos bizantinos, que tiene como el 95% de la evidencia de ser conforme con los originales y que fue el texto usado por la Iglesia hasta 1881. Este texto se caracteriza por ser más largo; y

- Los Textos Críticos, basados en los manuscritos alejandrinos, que fueron desechados por la Iglesia por ser adulterados y que por no ser usados se conservaron, por lo cual son más antiguos que las copias en que se basa el Texto Recibido. El primer Texto Crítico lo prepararon los Dres. Westcott y Hort, seguido después por el de Nestlé y el de las Sociedades Bíblicas Unidas, con influencia ecuménica. Estos textos eliminan versículos, palabras, frases y hasta secciones completas, por lo cual son más cortos. La NVI se basa en los Textos Críticos;

3. Que la NVI no traduce literalmente, sino que usa el método de equivalencia dinámica, que pretende traducir las ideas y no estrictamente las palabras, por lo cual viene a ser una traducción libre, muy cercana a una paráfrasis. Esto se opone al hecho de que la inspiración de la Biblia es verbal, es decir, incluye aún las palabras, no sólo las ideas y también es una falacia, porque si se cambian las palabras, se cambian las ideas respectivas;

4. Que la NVI pretende ser, arrogantemente, lo mejor en cuanto a lenguaje, pero a veces es menos clara que otras versiones y también confusa;

5. Que la NVI no se expresa en el lenguaje más hermoso, ni mejor que el de las versiones clásicas, pero además no es exacta, ni correcta en cuanto a su fidelidad del original y con sus cambios falla mucho en muchas áreas; y

6. Que, además, la NVI tampoco es una estricta traducción del griego y del hebreo, porque en algunas partes traduce del inglés, lo cual se debe posiblemente a que fue publicada primero en ese idioma. Un ejemplo de esto es Hechos 1:20;


POR LO TANTO, RESUELVE:

1. Alertar a todos los creyentes bíblicos fieles, para que no permitan que la abrumadora propaganda a favor de la NVI -respaldada por una poderosa empresa editorial destinada a producir utilidades financieras- los engañe;

2. Declarar que es falso lo que pretende la NVI en cuanto a que la más exacta y fiel a los textos originales de la Biblia y que mejora y corrige los errores de las versiones anteriores;

3. Recomendar a los cristianos que no la usen, porque su uso contribuye a confundir las enseñanzas cristianas verdaderas con los errores de los apostatas del siglo IV.


Andrés
“Lee la Biblia para ser sabio, créela para ser salvo, y practícala para ser santo”
13-06-2009 11:17 AM
Visita el website del usuario Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Heriberto
Super Moderador
******


Mensajes: 1,314
Grupo: Super Moderadores
Registro en: May 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 3
Mensaje: #2
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Interesante aporte, Andrés, para advertirnos sobre el cuidado que debemos tener con las nuevas versiones ¿bíblicas? que están circulando.

Lo mismo vale para "LA BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO". Pensamos sencillamente que es sólo una antojadiza versión parafraseada. En muchos pasajes mutila seriamente el texto bíblico, y en otros pretende interpretarlo, dando lugar a gruesos errores que no hacen más que pervertir el texto original.
Oportunamente podríamos analizar más profundamente estas deplorables versiones.

14-06-2009 02:33 AM
Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Caminito
Miembro Senior
****


Mensajes: 888
Grupo: Registrados
Registro en: Jun 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 1
Mensaje: #3
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Gracias por la advertencia. Dios los bendiga


Gálatas 2:20 Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
05-08-2009 10:07 AM
Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Heriberto
Super Moderador
******


Mensajes: 1,314
Grupo: Super Moderadores
Registro en: May 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 3
Mensaje: #4
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

En el siguiente enlace encontrarán el libro "Conspiración contra las Sagradas Escrituras" que arroja luz sobre la tendencia actual de publicar versiones desvirtuadas de la Biblia:

http://www.fortunecity.es/salsa/techno/9...racion.htm

Este mensaje fue modificado por última vez en: 28-08-2009 12:27 PM por Heriberto.

28-08-2009 12:26 PM
Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Edy
Unregistered


Mensaje: #5
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Queria mencionar tambien que la version Dios habla hoy es la version ecumenica, y sufre de mutilaciones de versiculos.
si alguien anda en busca de una Biblia la mas recomendada es la version RVR 1960 (Reina Valera Revisada 1960)

17-09-2009 03:30 PM
Cita este mensaje en tu respuesta
Caminito
Miembro Senior
****


Mensajes: 888
Grupo: Registrados
Registro en: Jun 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 1
Mensaje: #6
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Hola:

Dicen que es mejor la Biblia de las Américas. ¿Qué opinan?

Salu2.


Gálatas 2:20 Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
18-09-2009 07:45 AM
Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Nyma
Unregistered


Mensaje: #7
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Si desean leer buena informacion sobre este tema pueden buscar en Scribd.com el libro Conspiracion contra las sagradas escrituras del Rev. Domingo Fernandez y el Dr. Cesar Vidal. Aqui podran leer en detalle sobre el tema de la corrupcion y las intenciones detras de la versiones "modernas" de la biblia. A mi me abrio los ojos para esta alerta a las artimañas del enemigo en estos ultimos tiempos. Gracias por la informacion del forista original, es muy ultil!

Caminito-en cuanto a la biblia de las americas creo que es mas veraz y fiel, yo utilizo mucho biblegateway para moverme de una version a otra mas facilmente y los cuantos versos que he comparado son un parafrasis de la Reina-Valera mas no elimina nigun versiculo y a su vez reconoce a Jesucristo como hijo de Dios. Tal vez alguien mas nos pueda abundar en el tema. Seria muy interesante.

Bendiciones!

25-09-2009 02:26 PM
Cita este mensaje en tu respuesta
pablo
Unregistered


Mensaje: #8
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Aun a riesgo de sonar distinto a todos los foristas; debo decir que hay un criterio errado en los aportes. Esta cuestión atraviesa la metodología crítica que se utiliza para diseñar las familias de copias que servirán como texto base de la traducción.
Cuando Casiodoro de Reina tradujo la primera biblia completa al castellano en 1569 (la famosa Biblia del Oso) tuvo que buscar los manuscritos mejores a su disposición para realizar la traducción desde las lenguas originales. Con los años se produjo un grupo de manuscritos aceptados como autoridad para la traducción que se dividión en dos: El canon hebreo, preservado por la tradición copista masorética (que se conoce como texto masorético) y el canon griego del nuevo testamento, llamado Textus receptus (o texto recibido).
Estamos hablando del año 1600 en adelante, con grandes hombres (como Erasmo de Rotterdam) que nos dieron una fiel crítica textual para determinar las mejores copias a traducir.
Sin embargo, con el correr de los años, se han ido descubriendo nuevas copias manuscritas de los textos bíblicos, que obligaron a revisar los textos base, ya que eran mucho mas antiguas. Por ejemplo, cuando se descubrieron los Rollos del Mar Muerto, esas copias tenían unos mil años más de antigüedad que la copia mas antigua disponible, es decir, estaba mucho mas cerca de los originales cronológicamente, y se los adopto como norma comparativa frente a las posibles nuevas traducciones. Lo mismo vale para los textos griegos, que se fueron actualizando de acuerdo a nuevos descubrimientos, en particular los códices vaticano y sinaítico, que proporcionaron la rareza de contar con la Biblia casi completa en lenguas originales, y con una gran antigüedad de copia.
Ahora bien, ante esta nueva familia de manuscritos se desarrolló lo que se conoce como crítica textual, que tiene algunas pautas básicas de análisis textual, que permiten seleccionar entre dos posibles textos la mejor alternativa (les recomiendo leer al respecto el libro "Evidencia que exige un veredicto" de Josh Mac Dowell)
Lo que debemos saber es que las variantes textuales no afectan ninguna doctrina fundamental de la Biblia, sino que presentan algunas diferencias sobre palabras, números o nombres, pero que no lesionan seriamente la coherencia con el mensaje bíblico.
Es decir, elíjase una familia de manuscritos u otra, las doctrinas bíblicas se pueden enseñar, defender y esctudiar sin inconvenientes. No estoy de acuerdo con lo que se comentó de que la NVI niega la deidad de Cristo. Yo enseño la deidad de Cristo con esta versión en la mano; y no es cierto que la niegue (tal como si lo hace la "biblia" de los Testigos de Jehová, que es una tergiversación deliverada del texto bíblico).
El segundo elemento determinante a la hora de traducir una biblia es el tipo de traducciónq ue se utilizará. Puede ser textual (traduciendo palabras por palabra, y respetando la palabra en si) o dinámica (traduciendo las ideas que se expresan en otro idioma y vertiéndolas al nuevo lenguaje) La RV traduce de manera textual (mayoritariamente) y la NVI traduce de manera dinámica (mayoritariamente). El texto varía en cuanto a las palabras castellanas, pero las ideas doctrinales con idénticas. Es verdad que hay traducciones dinámicas inferiores y superiores, la Biblia en Lenguaje Actual me parece muy deficiente; y hay traducciones textuales mejores y peores (La versión de las Américas es superior a la Latinoamericana); la cuestión es si el texto bíblico es coherente con las doctrinas fundamentales y si permite una lectura entendible del mensaje; en ese sentido tanto la RV, como la NVI, como Las MAéricas, como la de Jerusalén, como la Besson, y otras son fieles
Hay muchas opiniones que desconocen los orígenes d elas versiones; en Internet se copia y pega mucho sin investigar, y además; hay mucha gente que ataca versiones que no leyó completamente (es mas, algunos ni siquiera han leido la versión que usan ellos).
un punto a favor les pongo a los editores que consignan a pie de página las alternativas textuales. En este sentido, recomiendo la Reina Valera 60 comentada por Harper (editorial Caribe) y la NVI; que aunque incluyen una alternativa en el cuerpo textual; en una nota al pie incluyen la variante textual de la otra familia de manuscritos, y permite ver las diferentes alternativas que hay.
Espero que no se ofendan, pero ante el pedido de Nyma de abundar en el tema, no me resistí a seguir callado
Bendicioens a todos

28-09-2009 09:23 AM
Cita este mensaje en tu respuesta
Caminito
Miembro Senior
****


Mensajes: 888
Grupo: Registrados
Registro en: Jun 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 1
Mensaje: #9
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Gracias por el aporte.


Gálatas 2:20 Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
28-09-2009 04:38 PM
Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Heriberto
Super Moderador
******


Mensajes: 1,314
Grupo: Super Moderadores
Registro en: May 2008
Estado: Sin Conexión
Reputación: 3
Mensaje: #10
RE: Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

Claro, ahí está el gran problema. La traducción de las Sagradas Escrituras, para quienes creemos en la inspiración verbal plenaria, debe hacerse mediante el método de "equivalencia formal", es decir, que debe traducirse palabra por palabra, y no simplemente interpretando los pensamientos o ideas que ellas encierran, como ocurre con el método de "equivalencia dinámica"

Quizás sea oportuno recordar que un influyente pionero de la teoría de la equivalencia dinámica fue Eugene Nida, nacido en 1914, quien, en la conducción de las Sociedades Bíblicas, supuso que el mensaje de las Escrituras se debía adaptar al entendimiento de las diferentes culturas que lo recibieran. El peligro de esta posición es que el mensaje bíblico se comunica no como una revelación absoluta de parte de Dios para toda la humanidad, sino echando mano de elementos afines a la cultura de que se trate. Por ejemplo, en traducciones a lenguas indígenas, dado que el vocablo "Dios" es una palabra extraña a los aborígenes, en reemplazo se ha llegado a utilizar el nombre de dioses paganos para aludir a Dios.
Es así que en las dos primeras versiones del Nuevo Testamento en maya, se usó la palabra “Dios”, pero luego, con el argumento de la necesidad de “reconocer” la cultura y la cosmovisión del idioma (método de equivalencia dinámica) después de muchas deliberaciones, se decidió usar la palabra Hunab Ku, que es el nombre de una divinidad pagana con ciertas características que la asemejarían a Dios, lo que resulta ser un verdadero disparate. No me extenderé sobre el particular, pero busquen otras referencias y saquen sus propias conclusiones. Qué lamentable me parece la suposición de que los indígenas no son otra cosa que tontos, incapaces de entender la verdad de las Escrituras. En realidad los verdaderos tontos son los que suponen que Dios no puede comunicar Su Palabra sin “adaptaciones” (adulteraciones)
Hasta los niños más simples de nuestras “Horas Felices” entienden perfectamente la traducción Reina Valera, leyendo, aprendiendo y enriqueciendo sus propios vocabularios, pero resulta que los genios modernos la quieren avasallar porque consideran que hay mucha gente sin entendimiento… Vamos, no seamos ingenuos, ocurre que hay doctrinas que molestan a ciertos círculos religiosos, y pretenden modificarlas o, si es posible, borrarlas de un plumazo de modo que nadie se dé cuenta…
Ahora bien, no ignoremos que el lingüista anteriormente referido también “contribuyó” decisivamente a la ingerencia activa del Vaticano en las Sociedades Bíblicas, lo que explica la práctica de publicar distintas versiones "a medida" del cliente, imitada igualmente por otras editoriales para no perder la competencia en el mercado. Entonces, parece ser que durante muchos siglos los cristianos estuvieron tristemente equivocados, hasta que un iluminado lingüista propuso su nueva teoría para “actualizar” las Escrituras, olvidando que “a aquel a quien fuere mi Palabra, cuente mi Palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehová” (Jer.23:28)

Por último. dispongo de una Biblia “paralela” entre la Versión Reina Valera y la NVI, y se hace más que evidente que la NVI no sólo ha sido tergiversada sino también deliberadamente mutilada, no siendo recomendable para el uso habitual.
En otra entrega explicaremos las diferencias entre las versiones antiguas (Texto masorético A.T y Textus receptus N.T.) y las versiones modernas basadas en los “textos críticos”

28-09-2009 07:50 PM
Encuentra todos los mensajes de este usuario Cita este mensaje en tu respuesta
Páginas (7): « Primera [1] 2 3 4 5 Siguiente > Ultima »
Enviar Respuesta  Enviar Tema 

Posibles Temas Similares...
Tema: Autor Respuestas: Vistas: Ultimo Mensaje
  Versión Reina Valera Contemporánea Heriberto 2 1,041 16-09-2013 07:38 PM
Ultimo Mensaje: Heriberto
  Versión de cabecera y de referencia Andres 16 4,547 22-08-2012 03:19 AM
Ultimo Mensaje: mechanism

Ver la Versión para Impresión
Mandar este Tema a algún Amigo
Subscríbete a este Tema | Agrega este Tema a Tus Favoritos

Salto de Foro:


2008 - Siguiendo sus Pisadas y Ministerio Momento de Decisión